Legio XII, 9/23/2013 12:15 PM:
Ciao ragazzi, non mi sono dimenticato eh!!
Ho avuto un esame in facoltà mercoledì e un paio di giorni dopo, sabato, mi ha lasciato il mio fido phenom (nel senso che l'ho venduto eh!).
Sono costretto ad aspettare che l'FX arrivi a casa perché il portatile è spompato..
Legio XII, secondo te c'è una qualche possibilità di aggirare almeno gli ostacoli tecnici, ovvero le conversioni/ri-conversioni con qualche strumento un po' più automatico del dare i comandi file per file e magari l'individuazione di un metodo un po' più scientifico di andare ad orecchio per la suddivisione e la gestione di tutti i vari audio?
Te lo chiedo come parere preliminare, so che ci devi ancora lavorare, ma volevo farmi almeno un'idea di cosa è lecito sperare e di cosa possiamo da subito scordarci.
A parte questo, ho ragionato un po' su tutta la faccenda, e secondo me la cosa migliore da fare per quanto riguarda il doppiaggio è andare per gradi. Prima le cose chiare e invariabili (tipo le frasi dei diplomatici e quelle degli agenti e degli eserciti detti nella mappa strategica), per vedere se riusciamo intanto a gestire quella parte del lavoro, già enorme, senza doverci buttare a capofitto in migliaia di frasi da fare tutte in una volta; poi, quando almeno quello è fatto e finito, possiamo iniziare a ragionare sul doppiare tutti i discorsi dei soldati e dei generali dentro le battaglie, che sarà di sicuro la cosa più impegnativa e difficile, mi è sembrato di capire anche da punto di vista tecnico.
In questo modo quando (se?) avremo modo di completare il ciclo unpack-pack potremo partire subito, dando tempo ai "tecnici" di occuparsi con più calma degli aspetti più complessi del resto del lavoro (sbaglio o qualcuno ha detto che le frasi dei soldati non sono solo singoli file audio, ma catene di frasi che vengono lette un pezzo alla volta in base alla situazione?).