È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

 















La più grande comunità italiana sui videogiochi Total War di Creative Assembly
  

Total War: Warhammer | Total War: Attila | Total War: Rome 2 | Total War: Shogun 2
Napoleon: Total War | Empire: Total War | Medieval II: Total War | Rome: Total War

LEGGETE IL NOSTRO REGOLAMENTO PRIMA DI PARTECIPARE. PER FARE RICHIESTE DI SUPPORTO, LEGGETE PRIMA QUESTA DISCUSSIONE.

 

 
Stampa | Notifica email    
Autore

MOD Audio in Italiano dei soldati

Ultimo Aggiornamento: 14/10/2013 19:46
12/09/2013 21:56
OFFLINE
Post: 19
Registrato il: 12/09/2013
Età: 39
Sesso: Maschile
Miles
Rieccomi.. mi ero promesso di provare settimana prossima ma la voglia di fregare C.A. era troppa, quindi.. ho trovato il modo per spacchettare l'audio!! :D

Ovviamente qui mi fermo davvero per quei 7 giorni canonici, però vi dico come spacchettare così se volete incominciare a lavorarci su..

EDIT: QUESTO PRIMO PROCEDIMENTO E' PER AUDIO GENERICI (fiamme acqua alberi ecc), PER L'AUDIO INGLESE-ITALIANO HO SCOPERTO UN SECONDO PROCEDIMENTO SPECIFICO CHE E' QUALCHE POST PIU' IN BASSO!

Il necessario è il Pack File Manager 3.0.2, per aprire i file sound.pack e sound_rome2.pack che si trovano nella cartella data del gioco

Dal PFM aprite il file .pack e vedrete che avrà dei sottomenu, il primo è "audio" e al suo interno ci sono tutti i file wem e bnk. cliccate con il destro su "audio" e date Extract -> extract all e selezionate la cartella, che per comodità chiamo 1, dove spacchettare



Ora ci servono altri due programmi
ww2ogg019 -> ww2ogg019.zip
bnkextr -> bnkextr.zip

Create una cartella, che chiameremo 2 per comodità, e metteteci dentro i file bnkextr.exe / ww2ogg.exe / packed_codebooks.bin / packed_codebooks_aoTuV_603.bin

Per semplicità vi consiglio di dargli 1 e 2 proprio come nome e metterle in c:



Passiamo a spacchettare per davvero:

_ Copiamo un file bnk (i wem non li useremo ma non cancellateli o otterremo file corrotti, credo) dalla cartella 1 alla 2

_ Apriamo la Prompt dei comandi e scriviamo:
cd c:\"cartella 2 o come l'avete chiamata"\bnkextr.exe "nome del bnk.bnk"
A seconda del bnk che abbiamo messo troveremo da nessun file a una moltitudine di .wav

_ Ora sempre da prompt scriviamo
cd c:\"cartella 2 o come l'avete chiamata"\ww2ogg.exe --pcb packed_codebooks_aoTuV_603.bin "un qualunque .wav"
e otterremo il nostro file in formato .ogg, che possiamo aprire con windows media player (altri player non me lo hanno aperto)


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Qui finisce la guida per estrarre, ora faccio due considerazioni:
@ DaemonDestroyer: tu ottieni file wav, come anche io e anche i miei sono corrotti, quindi se provi a convertire i tuoi wav con l'ultimo passaggio della guida e ottieni un ogg valido, il procedimento misto tra il tuo e il mio ci risparmia un paio di passaggi, provi e ci fai sapere qualcosa?

@ Gianmarco84 e gli altri doppiatori, leggo tanta voglia di doppiare ma ci vorrà ancora tempo, dobbamo trovare il modo per ripacchettare tutto

@ Tutti i modder della comunity che vogliono dare una mano, dobbiamo trovare un modo per ripacchettare tutto, da li in avanti sarà una passeggiata.. diamoci da fare!! [SM=g7348]
[Modificato da Legio XII 13/09/2013 09:32]
12/09/2013 22:08
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Wow grandissimo Legio XII!!!! Io non ci ho capito nulla ovviamente perchè con sono un pò una capra in queste cose, però ovviamente ci sono sempre per il doppiaggio :-)
Nei file del gioco è possibile reperire tutti i testi che appaiono durante la richiesta diplomatica? :-) Così evito di riscrivere tutto su word XD
Thanks :-)



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
12/09/2013 22:18
OFFLINE
Post: 19
Registrato il: 12/09/2013
Età: 39
Sesso: Maschile
Miles
I testi puoi controllarli tu stesso con il pack file manager 3.0.2.
Lo avvii e apri il file locale_it.pack che si trova nella cartella di gioco\data

Quando lo apri, sotto la voce text trovi localisation.loc

ci clicchi sopra e troverai tutti i sottotitoli, sia in italiano che in inglese a seconda che sia stato tradotto oppure no. Inoltre sono modificabili direttamente li dentro, quindi è molto più veloce e non devi fare passaggi tra programmi ;)

Per i modder che vogliono aiutare, sempre nei locale_it ci sono altri file audio bnk
[Modificato da Legio XII 12/09/2013 22:23]
12/09/2013 22:36
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Re:
Legio XII, 12/09/2013 22:18:

I testi puoi controllarli tu stesso con il pack file manager 3.0.2.
Lo avvii e apri il file locale_it.pack che si trova nella cartella di gioco\data

Quando lo apri, sotto la voce text trovi localisation.loc

ci clicchi sopra e troverai tutti i sottotitoli, sia in italiano che in inglese a seconda che sia stato tradotto oppure no. Inoltre sono modificabili direttamente li dentro, quindi è molto più veloce e non devi fare passaggi tra programmi ;)

Per i modder che vogliono aiutare, sempre nei locale_it ci sono altri file audio bnk




Ottimo così mi porterò un pò avanti. Questo programma lo si trova facilmente in rete?
Un altro quesito... Ho notato che quando i diplomatici parlano muovono (giustamente) la bocca. C'è un modo per vedere il labiale di ogni personaggio, di modo che possa doppiare in sincro? Sennò si rischia di non avere un doppiaggio in sincro con il labiale. :-)



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
12/09/2013 22:47
OFFLINE
Post: 19
Registrato il: 12/09/2013
Età: 39
Sesso: Maschile
Miles
Re: Re:
Gianmarco84, 12/09/2013 22:36:




Ottimo così mi porterò un pò avanti. Questo programma lo si trova facilmente in rete?
Un altro quesito... Ho notato che quando i diplomatici parlano muovono (giustamente) la bocca. C'è un modo per vedere il labiale di ogni personaggio, di modo che possa doppiare in sincro? Sennò si rischia di non avere un doppiaggio in sincro con il labiale. :-)




In sincrono con il labiale addirittura? :)
Se intendi estrapolare il movimento del diplomatico non credo, l'unico modo è ingrandire su di lui nel gioco e forzare la scheda video con un paio di filtri antialias ben piazzati, che ti rendono il tutto più nitido. Quando potremo avviare i doppiaggi ti dirò tutti i passi. Credo ci sia il modo per aumentare l'ingrandimento massimo in campagna, comunque.

Se posso darti un consiglio, visto che hai detto che non sei molto pratico, aspetta un po che prendo dimestichezza con il PFM visto che non si possono salvare file originali C.A. ma solo mod. quindi prima creo un pack modificabile con tutto ciò che ti serve e poi te lo giro, in modo che puoi salvare senza problemi ;)
12/09/2013 23:33
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Re: Re: Re:
Legio XII, 12/09/2013 22:47:




In sincrono con il labiale addirittura? :)
Se intendi estrapolare il movimento del diplomatico non credo, l'unico modo è ingrandire su di lui nel gioco e forzare la scheda video con un paio di filtri antialias ben piazzati, che ti rendono il tutto più nitido. Quando potremo avviare i doppiaggi ti dirò tutti i passi. Credo ci sia il modo per aumentare l'ingrandimento massimo in campagna, comunque.

Se posso darti un consiglio, visto che hai detto che non sei molto pratico, aspetta un po che prendo dimestichezza con il PFM visto che non si possono salvare file originali C.A. ma solo mod. quindi prima creo un pack modificabile con tutto ciò che ti serve e poi te lo giro, in modo che puoi salvare senza problemi ;)




Grazie mille, gentilissimo :-) Quindi dici che non è possibile trovare nei file di gioco, il modo di vedere i video dei diplomatici che parlano, così che io possa poi registrare seguendo i movimenti della loro bocca? :-(
Il doppiaggio inglese per quanto mi faccia schifo come recitazione, dal punto di vista del sincro è fatto bene e mi piacerebbe rendere la nostra versione moddata altrettanto curata :-).
Forse però sto chiedendo una cosa impossibile e mi toccherà registrare in-game man mano che i diplomatici parlano, solo che così ci vorrà una vita prima di riuscire a beccare e registrare tutti i discorsi che fanno, spesso ripetono la stessa frase per 2 o 3 volte di fila eheh [SM=g8231]
[Modificato da Gianmarco84 12/09/2013 23:37]



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
13/09/2013 09:46
OFFLINE
Post: 19
Registrato il: 12/09/2013
Età: 39
Sesso: Maschile
Miles

Nei file di gioco no perchè sarebbe un lavorone immenso. Bisognerebbe trovare il programma che hanno usato per le animazioni, caricarle e via dicendo.. Si potrebbe mettere il gioco in finestra e forzare una risoluzione molto alta in modo da avere quella parte del dignitario ingrandita.

Per l'audio italiano-inglese, ieri ho trovato il file che contiene gli spezzoni inglesi da tradurre e ne ho spacchettato qualcuno, scrivo il procedimento:

I file di gioco che ci interessano per la traduzione sono solo locale_it.pack e locale_it_rome2.pack

Il procedimento è:

_ Aprire i file .pack che ci interessano con PackFile Manager 3.0.2

_ Estrarre solo la cartella "audio" che contengono

_ Nella cartella "audio" ci sono i wem e i bnk, questa volta lavoriamo con i wem perchè i bnk contengono solo istruzioni ed eventi su quando e come avviare i wem, per aprire questi wem ci serve solo il
ww2ogg019 -> ww2ogg019.zip

_ Nella cartella "audio" che abbiamo estratto mettiamo i file ww2ogg.exe / packed_codebooks.bin / packed_codebooks_aoTuV_603.bin che si trovano nello zip del ww2ogg019

_ Ora da prompt dei comandi scriviamo
cd c:\"directory della cartella audio"\ww2ogg.exe --pcb packed_codebooks_aoTuV_603.bin "un qualunque .wem"
e otterremo il nostro file in formato .ogg, che possiamo aprire con windows media player (altri player non me lo hanno aperto)

Di questi .ogg ovviamente ne troveremo alcuni in italiano e altri in inglese.

Un appunto che faccio è che siamo stati relativamente fortunati, nel senso che se l'audio da tradurre era nei file bnk avremmo dovuto riscrivere tutti gli eventi con wwise, un lavoro immane, è come partire da zero e rifare completamente l'audio. Invece il fatto che dovremo lavorare con i wem ci semplifica, perchè una volta doppiato l'audio in italiano, ad esempio in file .ogg, dovremo solo riportarli in wem con lo stesso nome dell'originale, aggiungere i bnk senza modificarli e pacchettarli con pfm come se fosse un update.

L'ultimo problema è ri-trasformarli da ogg a wem, se qualcuno vuole aiutare può partire da questo fatto, visto che finchè non chiudiamo il ciclo unpack-repack non ha senso partire con i doppiaggi.
Grazie
[Modificato da Legio XII 13/09/2013 09:50]
13/09/2013 09:47
OFFLINE
Post: 66
Registrato il: 02/03/2005
Sesso: Maschile
Miles
In skyrim , wuando ho inserito file audio di attori etc, c'è la possibilità di autosincronizzare il labiale con il testo , in pratica è il personaggio a muovere le labbra a seconda delgli spazi tra le parole ed il tempo ed il suono auudio . tuttavia non sono sicuro questo sia implementato in RTWII , ma è molto probabile che abbiano usato questo sistema , sarebbe troppo strano mettersi a doppiare un pupazzo che in teoria non sa cosa dire .

Certo che cmq verrebbe voglia di rispedire indietro in massa questo gioco se alla CA contano sui bravi modders per finire il loro sporco lavoro .
13/09/2013 10:00
OFFLINE
Post: 19
Registrato il: 12/09/2013
Età: 39
Sesso: Maschile
Miles
Non so, che estensioni avevano?
Qui il sonoro è stato editato con Wwise (skyrim no), che personalmente non so usare e comunque senza il file project (che hanno solo alla C.A.) non posso neanche sapere come sono collegati gli eventi con i wem. Comunque il fatto del labiale è secondario, intanto dobbiamo essere in grado di poter fare il ciclo unpack-repack, il resto sono cose tecniche visto che il campione audio possiamo velocizzarlo, rallentarlo, aggiungere del silenzio all'inizio per farlo partire dopo ecc..

PS: Visto che l'hai già fatto per skyrim, perchè non ci dai un mano anche con Rome II ?? :D
13/09/2013 10:30
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Allora attenderò ulteriori notizie prima di iniziare a ridoppiare le varie cose. Intanto vi chiedo. Quante voci diverse servirebbero per la dipomazia? Ho notato che ce ne sono tipo 2 o 3 diverse. Vogliamo attenerci al gioco o se possibile diversificarne il più possibile?



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
13/09/2013 10:42
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Grandi ragazzi state andando bene. Se c'è poi del lavoro "stupido" e noioso da fare che nn richieda conoscenze fatemelo sapere che non so che fare per contribuire. In caso poi contatterò Gianmarco per il doppiaggio se posso essere utile. Anche a livello organizzativo. Per il doppiaggio consiglio di fare le cose con calma, anche nel doppio del tempo, ma fatte bene, cercando magari altri doppiatori.

Odierei che tanto lavoro per poi vedere che era meglio tenersi la versione Oxford [SM=g7346]

quante voci di qualità servirebbero secondo voi?
[Modificato da drugotulo90 13/09/2013 11:01]
13/09/2013 11:03
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re:
Gianmarco84, 13/09/2013 10:30:

Allora attenderò ulteriori notizie prima di iniziare a ridoppiare le varie cose. Intanto vi chiedo. Quante voci diverse servirebbero per la dipomazia? Ho notato che ce ne sono tipo 2 o 3 diverse. Vogliamo attenerci al gioco o se possibile diversificarne il più possibile?



Per la diplomazia direi una per cultura, non fazione:

roma
ellenica
barbarica nordica
orientale/cartaginese

siete d'accordo? Per i soldati però come si fa? 3 per cultura?
[Modificato da drugotulo90 13/09/2013 11:04]
13/09/2013 11:15
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Re: Re:
drugotulo90, 13/09/2013 11:03:



Per la diplomazia direi una per cultura, non fazione:

roma
ellenica
barbarica nordica
orientale/cartaginese

siete d'accordo? Per i soldati però come si fa? 3 per cultura?



Si direi di si per la diplomazia.
Per i soldati tutto dipende da quanta gente disposta a doppiare dotata di un buon microfono si riesce a trovare :-)



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
13/09/2013 11:38
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Salve a tutti,

Sono nuovo sul forum, quindi se faccio qualche cavolata avvisatemi.

Sono Lorenzo Forini, creatore e amministratore del sito amatoriale di traduzioni TraductionProduction, che potete facilmente trovare tramite google. Mi sono iscritto ora appositamente per dirvi che se c'è da tradurre Rome 2 in italiano io sono disponibile ad accollarmi il lavoro. Se mi riuscite ad inviare i testi, o anche solo i file audio inglesi isolati, non credo avrei problemi a scrivervi una traduzione integrale di ogni singola cosa, in modo che poi abbiate qualcosa su cui lavorare per il doppiaggio.

Non so nulla di modding, per gli aspetti strettamente tecnici dell'estrazione dei file o della creazione di una patch non potrei aiutarvi. Mi sto comunque già occupando di un altro doppiaggio amatoriale, quello del gioco Blood Omnicide, per cui ho realizzato una traduzione integrale, sto coordinando i doppiatori e montando i file audio definitivi, quindi se vi servono delle dritte o dei consigli sull'audio o su come lavorare per il doppiaggio sarò felice di darvi una mano anche per quello.

Cercherò di controllare lo sviluppo del progetto sul forum, ma se poteste mi fareste un gran favore scrivendomi per mail, che controllo costantemente e che meglio si concilia con tutto il resto che ho da fare in questo periodo. Se non violo nessuna regola postando la mia mail lo faccio anche subito, in modo da entrare in contatto più diretto con qualcuno di voi.
13/09/2013 11:54
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Re:
LorenzoForini, 13/09/2013 11:38:

Salve a tutti,

Sono nuovo sul forum, quindi se faccio qualche cavolata avvisatemi.

Sono Lorenzo Forini, creatore e amministratore del sito amatoriale di traduzioni TraductionProduction, che potete facilmente trovare tramite google. Mi sono iscritto ora appositamente per dirvi che se c'è da tradurre Rome 2 in italiano io sono disponibile ad accollarmi il lavoro. Se mi riuscite ad inviare i testi, o anche solo i file audio inglesi isolati, non credo avrei problemi a scrivervi una traduzione integrale di ogni singola cosa, in modo che poi abbiate qualcosa su cui lavorare per il doppiaggio.

Non so nulla di modding, per gli aspetti strettamente tecnici dell'estrazione dei file o della creazione di una patch non potrei aiutarvi. Mi sto comunque già occupando di un altro doppiaggio amatoriale, quello del gioco Blood Omnicide, per cui ho realizzato una traduzione integrale, sto coordinando i doppiatori e montando i file audio definitivi, quindi se vi servono delle dritte o dei consigli sull'audio o su come lavorare per il doppiaggio sarò felice di darvi una mano anche per quello.

Cercherò di controllare lo sviluppo del progetto sul forum, ma se poteste mi fareste un gran favore scrivendomi per mail, che controllo costantemente e che meglio si concilia con tutto il resto che ho da fare in questo periodo. Se non violo nessuna regola postando la mia mail lo faccio anche subito, in modo da entrare in contatto più diretto con qualcuno di voi.



Ciao, grazie per l'interessamento al progetto. I testi scritti dovrebbero già esserci già tutti in italiano nei vari file di gioco. Ma credo proprio che serva la traduzione in italiano di ciò che dicono i soldati delle varie fazioni durante le battaglie, e anche per i discorsi dei generali appena viene avviata la battaglia.
[Modificato da Gianmarco84 13/09/2013 11:56]



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
13/09/2013 11:57
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Parlavo ovviamente di quello che ancora non è tradotto da sottotitoli.

Tenete comunque conto che alcune delle traduzioni scritte di certe frasi, ad esempio quelle dei diplomatici, non rientrerebbero mai neanche lontanamente nel labbiale dell'originale inglese, quindi andrebbero adattate in un'altra forma italiana di lunghezza e ritmo simile all'inglese.
13/09/2013 12:01
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re:
LorenzoForini, 13/09/2013 11:57:

Parlavo ovviamente di quello che ancora non è tradotto da sottotitoli.

Tenete comunque conto che alcune delle traduzioni scritte di certe frasi, ad esempio quelle dei diplomatici, non rientrerebbero mai neanche lontanamente nel labbiale dell'originale inglese, quindi andrebbero adattate in un'altra forma italiana di lunghezza e ritmo simile all'inglese.




si ma non è certo un problema questo... priorità ai soldati cmq.
Ora ci gioco così sperando che risolvano i problemi con le schede video più recenti, poi tra pochi mesi ci godremo ROME come dio comanda
13/09/2013 12:05
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Appena qualcuno scopre come estrarre e convertire in un formato umano i discorsi dei soldati e dei generali contate su di me per capire quel che dicono e tradurlo.
13/09/2013 12:05
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Re:
LorenzoForini, 13/09/2013 11:57:

Parlavo ovviamente di quello che ancora non è tradotto da sottotitoli.

Tenete comunque conto che alcune delle traduzioni scritte di certe frasi, ad esempio quelle dei diplomatici, non rientrerebbero mai neanche lontanamente nel labbiale dell'originale inglese, quindi andrebbero adattate in un'altra forma italiana di lunghezza e ritmo simile all'inglese.



Questo è vero, ci avevo già pensato, anche se non con tutte le frasi è così. Ho provato io personalmente durante il gioco a leggere e interpretare stando nel labiale, riuscendoci. Poi bisogna anche capire, come ha scritto Prometheusts qualche post più in alto, se c'è la possibilità nel gioco di far sincronizzare direttamente il parlato del doppiatore con il personaggio. Se questo fosse possibile sarebbe un'ottima cosa. Per ora quindi sono fermo con il doppiaggio. Bisogna attendere quello che riescono a scoprire i modder :-)



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
13/09/2013 12:07
OFFLINE
Post: 381
Registrato il: 05/08/2013
Sesso: Maschile
Principalis
Re: Re:
drugotulo90, 13/09/2013 12:01:




si ma non è certo un problema questo... priorità ai soldati cmq.
Ora ci gioco così sperando che risolvano i problemi con le schede video più recenti, poi tra pochi mesi ci godremo ROME come dio comanda



no, semplicemente perchè rome 2 è pieno di difetti e l'inglese è un microbo in questo. La Sega da il rimborso e noi ci ammazziamo per il lavoro che devono fare loro.
--------------------------------------------------






ID Steam:Leonida.99
http://twitaliamod.freeforumzone.leonardo.it/f/189885/Total-War-mod-italia-forum/forum.aspx




Davanti al pozzo della morte:
L'imperatore vuole la terra di Sparta
arrendetevi e consegnate le terre
Leonida pensa:beh , questo è già successo...
leonida dice : e sei dicessi di no?
il romano : beh , Roma o morte!
Roma o morte!
Leonida prende fiato e pensa: questo è il momento , su questo volta il calcio glielo do da un altra parte!

Roma?no , questa è Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa!
13/09/2013 12:26
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re: Re: Re:
leonida.99, 13/09/2013 12:07:



no, semplicemente perchè rome 2 è pieno di difetti e l'inglese è un microbo in questo. La Sega da il rimborso e noi ci ammazziamo per il lavoro che devono fare loro.



non ho capito
13/09/2013 12:32
OFFLINE
Post: 381
Registrato il: 05/08/2013
Sesso: Maschile
Principalis
Re: Re: Re: Re:
drugotulo90, 13/09/2013 12:26:



non ho capito




non giocherai mai a rome 2 come dio comanda , significa!
--------------------------------------------------






ID Steam:Leonida.99
http://twitaliamod.freeforumzone.leonardo.it/f/189885/Total-War-mod-italia-forum/forum.aspx




Davanti al pozzo della morte:
L'imperatore vuole la terra di Sparta
arrendetevi e consegnate le terre
Leonida pensa:beh , questo è già successo...
leonida dice : e sei dicessi di no?
il romano : beh , Roma o morte!
Roma o morte!
Leonida prende fiato e pensa: questo è il momento , su questo volta il calcio glielo do da un altra parte!

Roma?no , questa è Spartaaaaaaaaaaaaaaaaa!
13/09/2013 13:16
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Accettate un consiglio: se volete che si faccia davvero questa cosa bisogna capire chiaramente e da subito 1) cosa andrà fatto nei dettagli 2) chi è dentro per davvero e 3) se le persone coinvolte saranno in grado di portare avanti il progetto.

Parlare senza una base chiara non porta a niente, esattamente come dire "fatelo" o "bisogna fare" per poi fregarsene del lavoro pratico. L'idea è stata lanciata, ok, adesso bisogna lavorare.

Abbiamo qualcuno capace di estrarre i file di gioco e poi di re-introdurre quelli nuovi? Abbiamo delle persone disposte a fare da referenti e coordinatori dei lavori? Abbiamo abbastanza doppiatori (o possiamo sperare di arrivare ad averli) perché la cosa sia realisticamente fattibile?

Questi sono i problemi di cui si dovrebbe parlare, o questa discussione andrà avanti all'infinito e non si farà mai niente. Chi c'è lo dica e dica cosa sa ed è disposto a fare.
13/09/2013 13:34
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re:
LorenzoForini, 13/09/2013 13:16:

Accettate un consiglio: se volete che si faccia davvero questa cosa bisogna capire chiaramente e da subito 1) cosa andrà fatto nei dettagli 2) chi è dentro per davvero e 3) se le persone coinvolte saranno in grado di portare avanti il progetto.

Parlare senza una base chiara non porta a niente, esattamente come dire "fatelo" o "bisogna fare" per poi fregarsene del lavoro pratico. L'idea è stata lanciata, ok, adesso bisogna lavorare.

Abbiamo qualcuno capace di estrarre i file di gioco e poi di re-introdurre quelli nuovi? Abbiamo delle persone disposte a fare da referenti e coordinatori dei lavori? Abbiamo abbastanza doppiatori (o possiamo sperare di arrivare ad averli) perché la cosa sia realisticamente fattibile?

Questi sono i problemi di cui si dovrebbe parlare, o questa discussione andrà avanti all'infinito e non si farà mai niente. Chi c'è lo dica e dica cosa sa ed è disposto a fare.



Stiamo lavorando sulla fase 1 vedere come estrarre e ripackare i file audio
13/09/2013 13:35
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re: Re: Re: Re: Re:
leonida.99, 13/09/2013 12:32:




non giocherai mai a rome 2 come dio comanda , significa!




Io credo di si
13/09/2013 13:48
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re: Re:
drugotulo90, 9/13/2013 1:34 PM:



Stiamo lavorando sulla fase 1 vedere come estrarre e ripackare i file audio



Ok, grazie. Fatemi un fischio quando si passa alla fase 2, ovvero capire che farci con quello che sarà stato estratto.


Intanto, c'è nessuno qui disposto a prendere parte al doppiaggio vero e proprio? Sarà quella la cosa più impegnativa e importante, se non salta fuori la gente tutto il resto rischia di essere inutile.

Ed è percorribile l'idea di usare almeno per parte dei dialoghi frasi prese da altri giochi della serie? (Cioè, legalmente non lo è di sicuro, ma oramai mi sembra stupido stare a parlare di questo aspetto della faccenda; ci mancherebbe solo che SEGA ci facesse una denuncia per avere diffuso con una mod dei file audio di Rome 1. A quel punto sarebbe davvero da andare a rullargli la sede.)
13/09/2013 14:12
OFFLINE
Post: 596
Registrato il: 04/03/2011
Città: NOCI
Età: 37
Sesso: Maschile
Centurio
Grandi ragazzi! Sapete che siamo tutti con voi!

Se volete qualche consiglio per i testi (le mie competenze si fermano qui) non esitate a chiedere!



Massimo Decimo: Magri e famelici!
Primo Tribuno: Nessun segno...
Massimo Decimo: Da quanto è partito?
Primo Tribuno: Quasi due ore.
Secondo Tribuno: Combatteranno generale?
Massimo Decimo: Lo sapremo molto presto.
Primo Tribuno: Soldato, ti ho ordinato di spostare in avanti quelle catapulte, sono troppo distanti!
Massimo Decimo: La distanza è buona.
Primo Tribuno: Il rischio per la cavalleria...
Massimo Decimo: E' accettabile... Intesi?
13/09/2013 14:55
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re: Re: Re:
LorenzoForini, 13/09/2013 13:48:



Ok, grazie. Fatemi un fischio quando si passa alla fase 2, ovvero capire che farci con quello che sarà stato estratto.


Intanto, c'è nessuno qui disposto a prendere parte al doppiaggio vero e proprio? Sarà quella la cosa più impegnativa e importante, se non salta fuori la gente tutto il resto rischia di essere inutile.

Ed è percorribile l'idea di usare almeno per parte dei dialoghi frasi prese da altri giochi della serie? (Cioè, legalmente non lo è di sicuro, ma oramai mi sembra stupido stare a parlare di questo aspetto della faccenda; ci mancherebbe solo che SEGA ci facesse una denuncia per avere diffuso con una mod dei file audio di Rome 1. A quel punto sarebbe davvero da andare a rullargli la sede.)



non so se è percorribile da punto di vista tecnico bisogna chiedere a quelli che si intendono di mod, di sicuro la resa sarebbe buona almeno per la risposta delle unità alla selezione, e i discorsi del generale sarebbero utili per le frasette che dicono i soldati in battaglia o pre battaglia (es. "voglio lavarmi col sangue nemico per una settimana!") ci sta in battaglia. Inoltre semplificherebbe il lavoro di doppiaggio, perchè servirebbero molte meno frasi.


13/09/2013 15:04
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re: Re: Re: Re:
drugotulo90, 9/13/2013 2:55 PM:



non so se è percorribile da punto di vista tecnico bisogna chiedere a quelli che si intendono di mod, di sicuro la resa sarebbe buona almeno per la risposta delle unità alla selezione, e i discorsi del generale sarebbero utili per le frasette che dicono i soldati in battaglia o pre battaglia (es. "voglio lavarmi col sangue nemico per una settimana!") ci sta in battaglia. Inoltre semplificherebbe il lavoro di doppiaggio, perchè servirebbero molte meno frasi.






Dal punto di vista tecnico è percorribile se abbiamo quelle frasi isolate come file audio di un qualsiasi tipo che possiamo convertire a piacere e se la qualità intrinseca dell'audio è buona a sufficienza (su quest'ultimo punto penso non ci saranno problemi), fino a qui ti so rispondere tranquillamente anche se non sono un modder.

Il punto più importante è capire come aprire i file del nuovo Rome e come convertire altri file nello stesso formato che userà il gioco. Qualcuno deve pensare a quello, o di tutto il resto non si può fare nulla.


Si tratta di un lavoro molto complicato, nel suo complesso. Suggerisco seriamente di nuovo di chiarire per bene chi è disposto a prendere parte e per cosa e poi a fare un piano ragionato. Non è una cosa che si fa in un pomeriggio, e in 4 o 5 non si arriverà a nulla.
13/09/2013 15:23
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re: Re: Re: Re: Re:
LorenzoForini, 13/09/2013 15:04:




Dal punto di vista tecnico è percorribile se abbiamo quelle frasi isolate come file audio di un qualsiasi tipo che possiamo convertire a piacere e se la qualità intrinseca dell'audio è buona a sufficienza (su quest'ultimo punto penso non ci saranno problemi), fino a qui ti so rispondere tranquillamente anche se non sono un modder.

Il punto più importante è capire come aprire i file del nuovo Rome e come convertire altri file nello stesso formato che userà il gioco. Qualcuno deve pensare a quello, o di tutto il resto non si può fare nulla.


Si tratta di un lavoro molto complicato, nel suo complesso. Suggerisco seriamente di nuovo di chiarire per bene chi è disposto a prendere parte e per cosa e poi a fare un piano ragionato. Non è una cosa che si fa in un pomeriggio, e in 4 o 5 non si arriverà a nulla.



guarda non lo so, cmq per aprire i file sembra abbiamo risolto stiamo procedendo poi più siamo e megliko è . per quanto riguarda me posso fare ben poco con le mie competenze. posso dare una mano organizzativa, ma temo di on poter fare neanche il doppiaggio avendo una brutta voce

Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:53. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com


© The Creative Assembly Limited.
All trade marks and game content are the property of The Creative Assembly Limited and its group companies.
All rights reserved.