È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

 















La più grande comunità italiana sui videogiochi Total War di Creative Assembly
  

Total War: Warhammer | Total War: Attila | Total War: Rome 2 | Total War: Shogun 2
Napoleon: Total War | Empire: Total War | Medieval II: Total War | Rome: Total War

LEGGETE IL NOSTRO REGOLAMENTO PRIMA DI PARTECIPARE. PER FARE RICHIESTE DI SUPPORTO, LEGGETE PRIMA QUESTA DISCUSSIONE.

 

 
Stampa | Notifica email    
Autore

MOD Audio in Italiano dei soldati

Ultimo Aggiornamento: 14/10/2013 19:46
15/09/2013 00:07
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Ok, tanto non devo modificare nulla :-) devo solo riuscire a capire a che fazioni appartengono e quali sono parlati in inglese, così da poter registrare la voce. Una volta registrata come si fa ad applicarla al gioco?



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
15/09/2013 10:35
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
Legio XII, 9/14/2013 1:39 PM:

Comunque Lorenzo, prima di tradurre dobbiamo essere in grado di ritrasformare i .ogg in .wem e solo dopo diamo il via a traduzioni e doppiaggi, altrimenti rischiamo di aver fatto un lavoro a vuoto. Mi ci dedico settimana prossima ;)




D'accordo, aspetto ulteriori notizie prima di partire allora.
15/09/2013 11:48
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Ok, mi sono estratto il pack per la lingua e mi sono reso conto che i file che contiene sono su per giù 30'000. Se sono davvero tutte frasi non è un problema da poco, anche se solo tre quarti vanno tradotte. Ci sta che quelle deconsiglieri siano 750 (e credo dovrebbero essere già tutte in italiano...?), e anche che quelle dei diplomatici siano 2'700, perché sono tutte cortissime varianti dette sempre dallo stesso personaggio, ma 30'000 frasi dei soldati e dei generali è qualcosa di inconcepibile su cui lavorare mettendocisi lì così come viene.

Mi auguro che troveremo tanti doppiatori con molto tempo libero, o ora che avremo finito starà uscendo Medieval 3.


PS: bisogna scrivere o trovare un tool automatico per convertire tutti i file da wem a ogg. È impensabile farlo a mano con il prompt dei comandi per così tanti file. Sarebbe anche meglio rinominare o archiviare automaticamente tutti i file, magari capendo cosa va dove senza doverseli ascoltare e capirlo uno per uno.
15/09/2013 13:19
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
È vero che sono tante ma la maggior parte dura 3 secondi
15/09/2013 13:47
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
Ah, mi ero dimenticato del SECONDO pack per la localizzazione, con altri 6'000 e passa file.


drugotulo90, 9/15/2013 1:19 PM:

È vero che sono tante ma la maggior parte dura 3 secondi



Il punto non è quanto durano, ma come lavorarci. Non è pensabile mettersi semplicemente ad andare in ordine e cercare di capire cosa va dove. Sono 36'000 file, non 300. Bisogna prima effettuare delle distinzioni selettive con qualche metodo automatico, in modo da poter affrontare il lavoro in blocchi ben precisi e definiti. Non si può affrontare un lavoro di queste proporzioni con un metodo del tipo "ok, il file 3457665 secondo voi è una frase delle truppe germaniche o bretoni?".

E se anche veramente durassero tutti 3 secondi, e mettiamo che in 7 o 8 doppiatori molto bravi vengano tutti al primo colpo, sarebbero 30 ore di parlato totali senza pause (prima anche da trascrivere, tradurre e smistare), cioè quasi quattro ore a persona di frasi.

Non credo tu abbia mai lavorato per realizzare un doppiaggio, o sapresti che il lavoro per arrivare ad un dialogo di 2 minuti, quando si lavora bene e con gente capace, è di almeno un quarto d'ora. Visto che qui tutti saranno persone che lo faranno nel tempo libero e che probabilmente ci saranno degli errori da correggere in qua e là il tempo proprio come minimo raddoppia, se non triplica o quadruplica. Ergo, una media almeno mezz'ora di lavoro di più persone per ogni 2 minuti di risultato. 450 ore-lavoro. Da spezzettare perché non tutti lavoreranno in contemporanea, e ci saranno dei tempi morti. Più i tempi per organizzare e equilibrare i file sia prima che dopo.



Io mi sono proposto per tradurre il gioco, anche tutto, e manterrò la promessa con piacere se vedrò che il progetto ha un senso e non sono solo chiacchere a tempo perso di gente per cui fra una settimana l'entusiasmo sarà finito e quando ci sarà da lavorare davvero, e tanto, sparirà. Lo dico sul serio, col cuore in mano: qualcuno, anche più di uno, prenda in spalla il lavoro e lo gestisca per davvero, perché se sperate che le cose alla fine salteranno fuori lavorando un po' come viene e con chi passa vi giuro che non arriverete a combinare un bel niente.

Io e altri stiamo lavorando in sedici/diciassette da mesi per doppiare Blood Omnicide, un gioco con su per giù 350/400 frasi, e non siamo neanche vicini alla fine. Il risultato è molto buono fino ad ora, ma ci sono voluti impegno e soprattutto organizzazione, senza i quali staremmo ancora lì a raccontarci come andranno fatte le cose.


Lo do davvero come consiglio, vi prego di non prenderlo sottogamba: se la cosa non viene affrontata sul serio e con impegno, sperando invece che basti farla un po' come viene per mancanza di voglia, il risultato sarà orribile e non si arriverà mai ad una conclusione. Questo discorso vale per tutti i progetti simili, e più un progetto è grande più diventa importante; e questo progetto è spaventosamente enorme, probabilmente si tratterebbe del doppiaggio amatoriale italiano più grande mai realizzato per un videogioco, e anche di quattro o cinque volte sul secondo classificato, qualunque esso sia.

Faccio appello a chi ha buon senso, freniamo un momento gli entusiasmi e capiamo come siamo messi veramente e se è una cosa sensata, e se sì in che modo andrà affrontata e da parte di chi.
[Modificato da LorenzoForini 15/09/2013 13:49]
15/09/2013 13:52
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Re: Re:
LorenzoForini, 15/09/2013 13:47:

Ah, mi ero dimenticato del SECONDO pack per la localizzazione, con altri 6'000 e passa file.




Il punto non è quanto durano, ma come lavorarci. Non è pensabile mettersi semplicemente ad andare in ordine e cercare di capire cosa va dove. Sono 36'000 file, non 300. Bisogna prima effettuare delle distinzioni selettive con qualche metodo automatico, in modo da poter affrontare il lavoro in blocchi ben precisi e definiti. Non si può affrontare un lavoro di queste proporzioni con un metodo del tipo "ok, il file 3457665 secondo voi è una frase delle truppe germaniche o bretoni?".

E se anche veramente durassero tutti 3 secondi, e mettiamo che in 7 o 8 doppiatori molto bravi vengano tutti al primo colpo, sarebbero 30 ore di parlato totali senza pause (prima anche da trascrivere, tradurre e smistare), cioè quasi quattro ore a persona di frasi.

Non credo tu abbia mai lavorato per realizzare un doppiaggio, o sapresti che il lavoro per arrivare ad un dialogo di 2 minuti, quando si lavora bene e con gente capace, è di almeno un quarto d'ora. Visto che qui tutti saranno persone che lo faranno nel tempo libero e che probabilmente ci saranno degli errori da correggere in qua e là il tempo proprio come minimo raddoppia, se non triplica o quadruplica. Ergo, una media almeno mezz'ora di lavoro di più persone per ogni 2 minuti di risultato. 450 ore-lavoro. Da spezzettare perché non tutti lavoreranno in contemporanea, e ci saranno dei tempi morti. Più i tempi per organizzare e equilibrare i file sia prima che dopo.



Io mi sono proposto per tradurre il gioco, anche tutto, e manterrò la promessa con piacere se vedrò che il progetto ha un senso e non sono solo chiacchere a tempo perso di gente per cui fra una settimana l'entusiasmo sarà finito e quando ci sarà da lavorare davvero, e tanto, sparirà. Lo dico sul serio, col cuore in mano: qualcuno, anche più di uno, prenda in spalla il lavoro e lo gestisca per davvero, perché se sperate che le cose alla fine salteranno fuori lavorando un po' come viene e con chi passa vi giuro che non arriverete a combinare un bel niente.

Io e altri stiamo lavorando in sedici/diciassette da mesi per doppiare Blood Omnicide, un gioco con su per giù 350/400 frasi, e non siamo neanche vicini alla fine. Il risultato è molto buono fino ad ora, ma ci sono voluti impegno e soprattutto organizzazione, senza i quali staremmo ancora lì a raccontarci come andranno fatte le cose.


Lo do davvero come consiglio, vi prego di non prenderlo sottogamba: se la cosa non viene affrontata sul serio e con impegno, sperando invece che basti farla un po' come viene per mancanza di voglia, il risultato sarà orribile e non si arriverà mai ad una conclusione. Questo discorso vale per tutti i progetti simili, e più un progetto è grande più diventa importante; e questo progetto è spaventosamente enorme, probabilmente si tratterebbe del doppiaggio amatoriale italiano più grande mai realizzato per un videogioco, e anche di quattro o cinque volte sul secondo classificato, qualunque esso sia.

Faccio appello a chi ha buon senso, freniamo un momento gli entusiasmi e capiamo come siamo messi veramente e se è una cosa sensata, e se sì in che modo andrà affrontata e da parte di chi.


Beh io sono d'accordo visto che hai esperienza dovresti fare tu il capo.
Però come è possibile che siano così tanti i file? Sicuri che sono tutti file audio di diplomazia+battaglia? Insomma com'è possibile che ci siano 30 mila frasi?


15/09/2013 13:58
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re: Re: Re:
drugotulo90, 9/15/2013 1:52 PM:


Beh io sono d'accordo visto che hai esperienza dovresti fare tu il capo.




Grazie dell'offerta, ma no. Ho già davvero troppi lavori a mano, e studio anche all'università. Fatico già ora a trovare il tempo per tutto e non so in che buco vuoto metterò la traduzione di 30'000 file di testo, ma di più non posso materialmente pensare di fare.


drugotulo90, 9/15/2013 1:52 PM:


Però come è possibile che siano così tanti i file? Sicuri che sono tutti file audio di diplomazia+battaglia? Insomma com'è possibile che ci siano 30 mila frasi?




Questo lo chiedo anche io ai modder: confermate che sono veramente tutti, o quasi tutti, file audio da tradurre? Dovete essere voi a saperci dire cosa abbiamo per le mani, siete gli unici che possono capire con cosa stiamo lavorando esattamente.
15/09/2013 13:59
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Scusa nn voglio far polemica, ma se ti tiri indietro allora qual è il tuo ruolo?
15/09/2013 13:59
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Sono assolutamente d'accordo con tutto quello che ha scritto LorenzoForini. Bisogna organizzare e dividere in blocchi tutte le frasi, per avere poi più ordine per il doppiaggio. Anche io sto facendo dei doppiaggi per un anime mai uscito in italia che per ora ha fatto uscire poco più di 100 episodi e so quanto bisogna organizzarsi e quanto bisogna sudare. Io tra una prova di teatro e uno spettacolo ci sono e doppierò quello che c'è da doppiare. In due persone già mi hanno risposto positivamente e attendo altre risposte, ma serve qualcuno che se ne intenda per riuscire in qualche modo a dividere in modo logico il tutto.

Ps: Ho visto anche io i file di gioco, ma per fortuna non sono tutte cose parlate. Molti sono i tratti, le tradizioni e le caratteristiche dei generali e degli agenti, degli edifici ecc... Ma di parlato sicuramente ce ne sarà tanto, anche se per fortuna, non così tanto :-) Ma bisogna ugualmente organizzarsi in modo intelligente e non disordinato. Così sarà per tutti più facile :-)
[Modificato da Gianmarco84 15/09/2013 14:11]



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
15/09/2013 14:02
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
drugotulo90, 9/15/2013 1:59 PM:

Scusa nn voglio far polemica, ma se ti tiri indietro allora qual è il tuo ruolo?




Non mi tiro indietro; io mi sono proposto per TRADURRE dall'inglese all'italiano tutte le frasi che andranno doppiate, e per quello sono ancora qui. Ho detto che non ho intenzione di gestire e organizzare il progetto nella sua interezza.
15/09/2013 14:04
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Quindi si tratta a questo punto di capire tra tutti i file quali contengono audio del parlato in inglese: qualche idea?
15/09/2013 14:29
OFFLINE
Post: 19
Registrato il: 12/09/2013
Età: 39
Sesso: Maschile
Miles
Scusate, ma avete fatto il passo più lungo della gamba secondo me. C'è da dire che il programma che hanno usato per il gioco non è del tipo "è stata selezionata l'unità x -> avvia questo file audio" ma è più complesso, è un vero e proprio motore audio dinamico e ogni file ha una sua "struttura interna" e non è un semplice .ogg quindi dobbiamo ancora vedere se sarà possibile far leggere correttamente un audio nostro al gioco. Purtroppo questo motore è recente, 2-3 anni o giù di li, e non molto diffuso ancora, quindi è un grosso scoglio perchè non abbiamo una base solida di casi da cui partire, ma dobbiamo andare a tentativi.

Una volta che siamo sicuri di essere in grado di poterlo fare, allora potremo discutere delle traduzioni, ma farlo ora mi sembra prematuro perchè potremmo trovarci a discutere e organizzarci per poi dover ammettere che siamo impossibilitati tecnicamente.

Per questo chiedo a chi mastica inglese (io purtroppo poco) di cercare in giro con google se qualcuno è riuscito e come a trasformare dei .ogg vorbis in .wem ;)


Per quanto riguarda il numero dei file, di questo mi sembra giusto però parlarne perchè chi da la sua disponibilità deve sapere che i file da tradurre sono molti, sarà un lavoro grandissimo, e deve esserne giustamente a conoscenza già in partenza.
15/09/2013 15:03
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
Legio XII, 9/15/2013 2:29 PM:

Scusate, ma avete fatto il passo più lungo della gamba secondo me. C'è da dire che il programma che hanno usato per il gioco non è del tipo "è stata selezionata l'unità x -> avvia questo file audio" ma è più complesso, è un vero e proprio motore audio dinamico e ogni file ha una sua "struttura interna" e non è un semplice .ogg quindi dobbiamo ancora vedere se sarà possibile far leggere correttamente un audio nostro al gioco. Purtroppo questo motore è recente, 2-3 anni o giù di li, e non molto diffuso ancora, quindi è un grosso scoglio perchè non abbiamo una base solida di casi da cui partire, ma dobbiamo andare a tentativi.

Una volta che siamo sicuri di essere in grado di poterlo fare, allora potremo discutere delle traduzioni, ma farlo ora mi sembra prematuro perchè potremmo trovarci a discutere e organizzarci per poi dover ammettere che siamo impossibilitati tecnicamente.

Per questo chiedo a chi mastica inglese (io purtroppo poco) di cercare in giro con google se qualcuno è riuscito e come a trasformare dei .ogg vorbis in .wem ;)


Per quanto riguarda il numero dei file, di questo mi sembra giusto però parlarne perchè chi da la sua disponibilità deve sapere che i file da tradurre sono molti, sarà un lavoro grandissimo, e deve esserne giustamente a conoscenza già in partenza.



Grazie per avercelo detto. Ad ogni modo, se nessuno ha nulla da obiettare, della traduzione dovrei occuparmene io, quindi sono perfettamente consapevole della cosa. Più che altro ho pensato fosse il caso di rendere partecipi anche i doppiatori della scoperta.

Ho cercato un po' in giro, ma più che un presunto metodo per convertire dei .bnk e dei .acb in .wem (si parla di Star Wars: The Old Republic, forum.xentax.com/viewtopic.php?f=17&t=7792&start=15 ) non ho trovato. Anche lì si parla di come convertire i wem in ogg, ma non del processo contrario.

Penso convenga fare appello alla community internazionale di Rome 2, se mai si vorrà fare qualsiasi modifica all'audio qualcuno prima o poi dovrà far saltar fuori un modo.
15/09/2013 15:45
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Assolutamente nulla da obiettare per la traduzione, anzi ti ringraziamo per esserti preso questo impegno non da poco.
Se i doppiatori che conosci te accettassero sarebbe un grandissimo aiuto. :-)



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
15/09/2013 16:20
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
Gianmarco84, 9/15/2013 3:45 PM:

Se i doppiatori che conosci te accettassero sarebbe un grandissimo aiuto. :-)




Di questo sinceramente dubito, sono parte professionisti che solitamente si fanno pagare e che hanno deciso di fare un'eccezione per passione verso il gioco e in parte amatori che però hanno un lavoro e non tantissimo tempo da dedicare alla cosa.



Per quanto riguarda le traduzioni, sono felice di poter partecipare. Mi diverto a tradurre, e se farlo può aiutare anche altri tanto meglio.
15/09/2013 16:49
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Ah peccato! Pensavo che lo fossero dato che avevi proposto di renderli partecipi :-( :-(
Scappo in teatro, a presto!



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
15/09/2013 22:46
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
Gianmarco84, 9/15/2013 4:49 PM:

Ah peccato! Pensavo che lo fossero dato che avevi proposto di renderli partecipi :-( :-(



Non ho mai detto nulla di neanche lontanamente simile...
15/09/2013 23:53
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Avevi scritto "Più che altro ho pensato fosse il caso di rendere partecipi anche i doppiatori della scoperta." e quindi preso dall'euforia ho capito male, dopo ho realizzato bene quello che avevi scritto in realtà...può succedere, soprattutto dopo aver passato una domenica intera a provare in teatro. Quindi chiedo venia! ^-^



[Modificato da Gianmarco84 15/09/2013 23:53]



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
16/09/2013 00:53
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
Gianmarco84, 9/15/2013 11:53 PM:

Avevi scritto "Più che altro ho pensato fosse il caso di rendere partecipi anche i doppiatori della scoperta." e quindi preso dall'euforia ho capito male, dopo ho realizzato bene quello che avevi scritto in realtà...può succedere, soprattutto dopo aver passato una domenica intera a provare in teatro. Quindi chiedo venia! ^-^







Perdonato.

In effetti non era così chiaro, ma ovviamente con "i doppiatori" intendevo voi, non quelli dell'altro gioco, e la scoperta era che le frasi da fare erano così tante.
16/09/2013 10:23
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Re: Re:
LorenzoForini, 16/09/2013 00:53:




Perdonato.

In effetti non era così chiaro, ma ovviamente con "i doppiatori" intendevo voi, non quelli dell'altro gioco, e la scoperta era che le frasi da fare erano così tante.




Grazie mille ihihi :-) avevo realizzato quasi subito dopo che intendevi noi, ma il messaggio era già partito haha :-)
Vabbè dai restiamo in attesa di vedere cosa riescono a scoprire i modder :-)
Buona giornata a tutti.



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
16/09/2013 15:42
OFFLINE
Post: 22
Registrato il: 10/09/2013
Città: NAPOLI
Età: 29
Sesso: Maschile
Miles
Ciao ragazzi, alla fine sono riuscito ad aprire i file. Inizialmente non ci avevo pensato, ma in un secondo momento mi sono reso conto di quanto sia un lavoro non difficile, ma impegnativo e che richiede troppo tempo. Quindi purtroppo mi trovo costretto a tagliarmi fuori dal progetto, poiché non posso assicurare a nessuno di voi un impegno a lungo termine. Magari ogni tanto se vi serve una mano basta che mi contattate e troverò un po di tempo. Purtroppo sto per iniziare il 1 anno di università e da quello che ho capito all'orientamento dovrò andare a seguire i corsi tutti i giorni della settimana, avrò ben poco tempo per giocare, figuriamoci per lavorare alla mod.
Comunque il vero problema non è quanti sound ci sono, ma il fatto che ogni sound deve essere associato a ciò che viene detto nel gioco... li è un casino esagerato e purtroppo mi trovo costretto a lasciare il progetto.
Ma quando volete, per qualsiasi cosa contattatemi su Steam e troverò il tempo per voi.
[Modificato da DaemonDestroyer 16/09/2013 15:44]
16/09/2013 17:15
OFFLINE
Post: 22
Registrato il: 10/09/2013
Città: NAPOLI
Età: 29
Sesso: Maschile
Miles
Re: Re: Re: Re:
LorenzoForini, 15/09/2013 13:58:



Questo lo chiedo anche io ai modder: confermate che sono veramente tutti, o quasi tutti, file audio da tradurre? Dovete essere voi a saperci dire cosa abbiamo per le mani, siete gli unici che possono capire con cosa stiamo lavorando esattamente.



Si, sono quasi tutti file audio da tradurre da quello che ho potuto vedere, tranne però i file del tutorial che quelli sono stati già doppiati. I dialoghi da tradurre sono quelli con i diplomatici che saranno 700 o giù di li, per non parlare di quelli delle truppe, che sono moooolti di più. Come hai detto giustamente tu in precedenza (ho letto solo ora i tuoi post) ci vuole impegno costante per questa mod, non mi ero reso conto del lavoro enorme che andava fatto. Come ho scritto nel precedente post purtroppo non potrò garantire continuità, (se volete solo aiuti occasionali) e lo dico con rammarico, poiché io sono uno che una volta preso un impegno lo porta a termine, ma in questo caso è davvero troppo...


16/09/2013 18:07
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re: Re: Re: Re: Re:
DaemonDestroyer, 9/16/2013 5:15 PM:


Si, sono quasi tutti file audio da tradurre da quello che ho potuto vedere, tranne però i file del tutorial che quelli sono stati già doppiati. I dialoghi da tradurre sono quelli con i diplomatici che saranno 700 o giù di li, per non parlare di quelli delle truppe, che sono moooolti di più.



Ok, allora siamo nei guai... Quelli delle truppe sono i più rognosi tra l'altro, perché non prevedono nessun corrispettivo scritto, neanche in inglese, quindi andranno capiti e tradotti ad orecchio uno per uno. Povero me...


Comunque, appena lo becco su Skype chiedo ad un mio amico russo che di lavoro fa il programmatore e che sta facendo da lead engeneer per Blood Omnicide se magari lui ha un'idea di come si potrebbero gestire i wem e a convertire altri file in essi. Non prometto niente, ma ci provo.
16/09/2013 21:48
OFFLINE
Post: 22
Registrato il: 10/09/2013
Città: NAPOLI
Età: 29
Sesso: Maschile
Miles
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
LorenzoForini, 16/09/2013 18:07:



Ok, allora siamo nei guai... Quelli delle truppe sono i più rognosi tra l'altro, perché non prevedono nessun corrispettivo scritto, neanche in inglese, quindi andranno capiti e tradotti ad orecchio uno per uno. Povero me...


Comunque, appena lo becco su Skype chiedo ad un mio amico russo che di lavoro fa il programmatore e che sta facendo da lead engeneer per Blood Omnicide se magari lui ha un'idea di come si potrebbero gestire i wem e a convertire altri file in essi. Non prometto niente, ma ci provo.




Si Lorenzo, siamo davvero nei guai perchè tutti i file non hanno nomi ma solo numeri quindi dovremmo trovare il corrispettivo per ognuno, ti rendi conto del casino? I file wem già hanno trovato il modo di convertirli con alcuni metodi funzionanti che ho avuto modo di provare, l'unico problema è che non si sa come riconvertirli poi da ogg. a wem e packarli. Purtroppo non posso aiutarvi in questo.
19/09/2013 17:11
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
ci siete ancora?
NOn so che ne pensate voi ragazzi ma non dobbiamo mollare le mie orecchie sanguinano con quella lingua barbarica
[Modificato da drugotulo90 19/09/2013 17:13]
19/09/2013 17:18
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Re:
drugotulo90, 9/19/2013 5:11 PM:

ci siete ancora?
NOn so che ne pensate voi ragazzi ma non dobbiamo mollare le mie orecchie sanguinano con quella lingua barbarica




Io posso anche esserci, ma prima di me devono esserci i modder. Finché non si capisce come riconvertire gli ogg in wem non si fa più nulla.
19/09/2013 17:21
OFFLINE
Post: 306
Registrato il: 29/04/2009
Città: TREZZANO SUL NAVIGLIO
Età: 40
Sesso: Maschile
Principalis
Esattamente. Ci sono anche io, ma bisogna attendere prima quello che riescono a scoprire i modder :-)



"DarkSoul2403 Canale di youtube con i miei ridoppiaggi."
19/09/2013 17:22
OFFLINE
Post: 218
Registrato il: 11/08/2013
Città: ROMA
Età: 33
Sesso: Maschile
Immunes
Ok. L'importante è che non ci disuniamo o scoraggiamo
20/09/2013 15:19
OFFLINE
Post: 2.079
Registrato il: 24/03/2009
Sesso: Maschile
Tribunus Angusticlavius
Forza ragazzi in bocca al lupo!

Guardate quì. Forse un utente sta facendo qualcosa di simile per la mod "De Bello Mundi" (per Med 2 TW)

mtwitalia.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=...

Guardate il video da lui postato; si sentono le voci dei legionari romani al passaggio del loro generale.
[Modificato da Iulianus Apostata 22/09/2013 19:35]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IULIANUS IL VOLSCO

Ecco il mio breve libro, un mio impegno per un approfondimento della storia locale nell'antichità del mio territorio: origini del nome, storia e topografia dell'antica Antium.

Marco Riggi, "Antium: memorie storiche nel territorio di Anzio e Nettuno", Youcanprint, 2019.

Su Amazon.it
https://www.amazon.it/Antium-memorie-storiche-territorio-Nettuno/dp/8831646443



«..il moderno Anzio. Comune di 3500 abitanti, è di recente costituzione (1858), essendo stato sempre un appodiato di Nettuno (Comune di 5500 ab.), il vero centro abitato erede e continuatore degli antichi Anziati. Scorrendo pertanto le memorie antiche di questo popolo, noi non possiamo separare, specialmente nell'età antica, Anzio da Nettuno, perché ogni anticaglia trovata ad Anzio o a Nettuno spetta ad uno stesso centro. Epigrafi anziati trovansi a Nettuno come in Anzio. […] Del resto è certo che la evoluzione del centro abitato [di Nettuno] nel medio evo, fu esclusivamente agricola. Difatti la terza notizia, che ce n'è pervenuta, è quella importantissima dell'essere stata in Anzio [l’antica Antium] fondata una "domusculta", ossia villaggio sparso nel vasto sub antico territorio. Ciò avvenne sotto il papa Zaccaria (a. 741-752) come ne fa fede il citato Liber Pontificalis (ivi, pag. 435). Contemporaneo fu l'abbandono del porto neroniano e lo spostamento od accantonamento degli Anziati a Nettuno. Quindi cessa il nome di Anzio e succede il nome dell'altro, che va divenendo soggetto alle vicende politiche della difesa del mare.»

(Giuseppe Tomassetti, "La Campagna romana antica, medioevale e moderna", vol. II, 1910, pp. 366 e 381-382).

«Che ti importa il mio nome? Grida al vento: 'Fante d'Italia!', e dormirò contento!»

-SOLDATO IGNOTO-

«Le genti che portavano il nome di Umbri sono infatti quelle che diedero vita alla civiltà più antica dell’Italia, come ricorda Plinio, il grande scienziato e storico romano, del quale tutti ricordano la frase "Umbrorum gens antiquissima Italiae". Una civiltà che dal 13° secolo avanti Cristo in poi si estese dalla pianura padana al Tevere, dal mare Tirreno all‘Adriatico, come ricordano gli storici greci, e poi (con l‘apporto safino) pian piano fino all’Italia Meridionale; una civiltà alla quale spetta di diritto il nome di “italica”, come la chiamiamo noi moderni, anche se gli storici greci e romani parlano inizialmente di “Umbri” per la metà settentrionale del territorio, e di “Ausoni” per la metà meridionale. Sul fondamento dei dati linguistici, infatti, possiamo affermare che l’Italia fu una realtà culturalmente unitaria ben prima che Roma realizzasse l’unità politica...»

-Prefazione del dottor Augusto Lancillotti al saggio "La lingua degli Umbri", di Francesco Pinna JAMA EDIZIONI-

«furono i riti italici ad entrare in Grecia, e non viceversa».

-Platone, "libro delle leggi"-

«Cavalcava la tigre di se stesso.E cosa fu la sua vita se non una disperata fedeltà ai propri sogni? La grandezza di Annibale è quì racchiusa,nella sublimazione della vittoria come fine a se stessa,come strumento di passione.Egli non aveva nessuna certezza di piegare il nemico fino in fondo,di vincere la guerra.Forse non l'ebbe mai.Ma la battaglia era il suo palpito d'uomo,e di quel fremito soltanto visse.»

Gianni Granzotto, "Annibale"

«..Tristezza e follia sono compagne.Lo spettacolo era desolante e amaro.Non restò più nulla di ciò che Annibale a Cartagine aveva visto e vissuto.Non restò più nulla di Cartagine.E tutto quello che fin quì abbiamo narrato è costruzione della memoria,ciò che è stato tramandato a noi dei fatti,dei detti,dei luoghi:le regioni dei ricordi,disperse e abbandonate nel grande cerchio del tempo,il solo che eternamente esiste.»

Gianni Granzotto,"Annibale"

23/09/2013 11:40
OFFLINE
Post: 2.289
Registrato il: 04/08/2007
Sesso: Maschile
Tribunus Angusticlavius
Re:
Iulianus Apostata, 20/09/2013 15:19:

Forza ragazzi in bocca al lupo!

Guardate quì. Forse un utente sta facendo qualcosa di simile per la mod "De Bello Mundi" (per Med 2 TW)

mtwitalia.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=...

Guardate il video da lui postato; si sentono le voci dei legionari romani al passaggio del loro generale.




Iuliano, quelle sono le voci riprese dal Film Il Gladiatore.... Lui non ha fatto proprio un bel niente


________________________________________________________________________________________________
Rome2 è uno strategico! Altrimenti sarebbe stato un ammazzali tutti e scappaaaaaaaaaaa scappaaaaaaaaaaaaaa!
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:21. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com


© The Creative Assembly Limited.
All trade marks and game content are the property of The Creative Assembly Limited and its group companies.
All rights reserved.