TafanoCA, 08/04/2014 11:23:
La traduzione e' sicuramente non proprio bellissima, ma personalmente non trovo come possa essere reso meglio l' "Opportune failure" inglese.
Il senso sarebbe che l'azione e' fallita ma ha ugualmente portato risultati, e non ha causato la perdita dell'agente. Quindi il fallimento e' stato "in tempo utile" per permettere la fuga dell'agente.
Consigli?
Direi che invece di "tempestivo" si può usare un termine come "propizio" o "conveniente". Basta vedere cosa dicono i dizionari. Quello che vuol dire la cosa, secondo me, è che è un fallimento, ma non del tutto. Quindi ci vuole un termine che renda il concetto di "bicchiere mezzo pieno" e di sicuro non è il termine "tempestivo", che indica un'idea di tempo dell'azione che qui non ha senso. Si potrebbe anche questa volta evitare di essere troppo letterali e scrivere "Fallimento, ma non del tutto!" (il punto esclamativo ce lo metterei, proprio per rendere meglio l'idea), oppure "Non proprio un fallimento", o ancora "Disastro evitato", "Fallimento scampato". Bisogna uscire dalla traduzione letterale delle singole parole, altrimenti non funzionerà mai in italiano.
[Modificato da Sirius 21 09/04/2014 12:31]