Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

 















La più grande comunità italiana sui videogiochi Total War di Creative Assembly
  

Total War: Warhammer | Total War: Attila | Total War: Rome 2 | Total War: Shogun 2
Napoleon: Total War | Empire: Total War | Medieval II: Total War | Rome: Total War

LEGGETE IL NOSTRO REGOLAMENTO PRIMA DI PARTECIPARE. PER FARE RICHIESTE DI SUPPORTO, LEGGETE PRIMA QUESTA DISCUSSIONE.

 

 
Stampa | Notifica email    
Autore

Rome 2 Project Audio Dub

Ultimo Aggiornamento: 04/06/2014 10:17
14/10/2013 20:50
OFFLINE
Post: 52
Registrato il: 13/09/2013
Città: BOLOGNA
Età: 31
Sesso: Maschile
Miles
Dico che è una brutta idea principalmente per tre motivi.

Primo, a doppiare sono tante persone, e al 99% il rusultato finale sarebbe tutto tranne che omogeneo. Finché si tratta di improvvisare cose tipo "carica" o "fermi" ovviamente non ci sarebbero problemi, ma per discorsi più articolati credo che prendere troppe iniziative non gioverebbe molto.

Secondo, se una frase non viene capita? Si rimanda al mittente, o si inizia a fare un giro di pareri? Mi sembra un metodo folle, soprattutto con 34'000 file alla mano. Magari io non capirò assolutamente tutto, o su qualcosa non sarò sicurissimo, ma posso scrivere "da controllare", e la cosa diventa gestibile, finché è sulla carta e non c'è fretta.

Terzo e più importante di tutti, un solo passaggio, per quanto fatto con cura, porta sempre a degli errori, soprattutto in lavori grossi (e questo è mastodontico). Se ci sommiamo che i doppiatori, immagino, non sono COSI' abituati a fare da traduttori tutto il processo di traduzione sarebbe ridotto ad un unico passaggio, senza controlli, fatto al volo e da persone un po' improvvisate in quel mestiere. Non mi convince molto.

Con una tabella con nome del file, testo inglese e testo italiano i controlli incrociati sarebbero molto più facili, e anche eventuali correzioni (dall'audio alla trascrizione o dall'inglese all'italiano) si potrebbero fare in un unico colpo senza rischiare di sbagliare.


In ogni caso, inizio a tradurre il primo pack. Preferenze per il programma/formato del file? Saperlo prima è meglio, non vorrei dover copiare o riscrivere tutto a metà lavoro. Forse è anche meglio se ci mettiamo in contatto per mail, per scambi di file futuri. Io non ho problemi a scrivere qui pubblicamente la mia, se non violerò nessuna regola del forum così facendo.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:32. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com


© The Creative Assembly Limited.
All trade marks and game content are the property of The Creative Assembly Limited and its group companies.
All rights reserved.