Il doppiatore italiano impreca

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2], 3
brancaleone da norcia
00domenica 12 novembre 2006 18:31
ehehe
quando si fanno le cose di corsa....

comunque è andata "bene", pensate se il doppiatore avesse tirato fuori un "bestemmione"!!!

non oso immaginare cosa sarebbe successo!

ciau. [SM=x506657]

[Modificato da brancaleone da norcia 12/11/2006 18.31]

$Bassa$
00domenica 12 novembre 2006 19:48
confermo anche io oggi poco dopo aver letto la segnalazione ho giocato un assedio ed ho sentito distintamente il doppiatore imprecare
Quynto
00domenica 12 novembre 2006 20:19
[SM=x506645] [SM=x506645] Ho provato a fre un assedio ed è vero. Mi sono scompisciato dalle ristae ahahahaha [SM=x506645] [SM=x506645] [SM=x506645]
Imperatore di Bisanzio
00lunedì 13 novembre 2006 01:19
Salve.
Vorrei dire che concordo con chi dice che il doppiaggio fa schifo.Io odio i doppiaggi italiani in generale.
Ma anche a voi quando si deve installare dice che è possibile installarlo anche in inglese e poi lo installa solo in italiano?
Vorrei saperlo per capire se la mia copia è difettosa o è così per tutte.

Poi come si fa a far sentire il tizio che impreca??
@caprera@
00lunedì 13 novembre 2006 13:28
Io lo volevo in inglese proprio x questo. Anche i discorsi che generalmente non sento, sono anche peggio di rome. Magari alludono in modo più pesante ma fanno ridere. Non sono certo grandi attori.
Sextus
00lunedì 13 novembre 2006 13:32

Salve.
Vorrei dire che concordo con chi dice che il doppiaggio fa schifo.Io odio i doppiaggi italiani in generale.
Ma anche a voi quando si deve installare dice che è possibile installarlo anche in inglese e poi lo installa solo in italiano?
Vorrei saperlo per capire se la mia copia è difettosa o è così per tutte.


E' strano perchè l'Italia ha una tradizione di doppiatori eccellenti, i migliori in europa. Mio zio è doppiatore di Tom Cruise e Will Smith (non sto scherzando) e mi ha sempre confermato che è così. Certo sto bug voglio proprio sentirlo, [SM=g27828] [SM=g27828] non c'è qualcuno che può registrarlo e poi postarlo? Non ho ancora MTW2!

Comunque a me i discorsi di RTW piacciono. E mi piaciono un botto le presentazioni! [SM=x506715]

Sextus
Imperatore di Bisanzio
00lunedì 13 novembre 2006 13:35
Lo so.Infatti i film non sono male ma i giochi lo sono.
Qualcuno può confermarmi se è un bug che pur installando in inglese (sembra sia incluso nel dvd) il gioco si installa cmq in italiano?
$Bassa$
00lunedì 13 novembre 2006 13:44
oggi stavo giocndo la campagna quando mi è comparso il messaggio dell'arrivo dell peste...e qui i traduttori sono caduti di nuovo in fallo...infatti sotto la voce dello speaker italiano c'er ncor quello inglese...insomma hanno doppiato senza però togliere l'originale...è uscito un casino con inglese e italiano mischiati assieme...è capitato a qualcun altro? [SM=x506639]
Imperatore di Bisanzio
00lunedì 13 novembre 2006 13:48
Pure!?
Ma dico io sta localizzazione chi l'ha tirata in ballo??
Dico sempre imparate l'inglese o fregatevi.Questa dovrebbe essere la politica da seguire.Cmq se qualcuno sa dove trovare il gioco in inlgese (oltre a doverlo scaricare) lo apprezzerei cos' che butto sta porcheria italica nelle fogne!!!! [SM=g27812] [SM=g27826]
Aloisius
00lunedì 13 novembre 2006 14:43
Come correggere?
Per i testi errati penso non sia difficile andare a corregerli.. basta trovare il file.
Ma per l'audio??? Potranno correggere i strafalcioni tramite patch?
A che serve risparmiare sulla localizzazione se poi fanno queste porcate? Tanto meglio era lasciare l'audio in inglese e i testi i italiano.
Caio Logero
00lunedì 13 novembre 2006 15:27
Certo che la professionalità così si va a fare friggere [SM=g27812]
RTW4ever
00lunedì 13 novembre 2006 15:51
sto letteralmente svenendo dalle risate...lo sto facendo sentire a tutti...spero che nn lo modifichino questo è un reperto che voglio conservare x sempre nella mia---porco ca...mi son perso di nuovo... si si...----collezione preferita [SM=x506658]
Mario Decio Giulio II
00lunedì 13 novembre 2006 17:50
Si cmq sono d'accordo nel dire che la pecca più grande di questo gioco è il doppiaggio a dir poco pessimo e oltremodo schifoso.
I cavalieri sono tutti "cavalieri nobili" i cavalieri appiedati sono tutti "fanteria pesante" gli arcieri sono tutti "arcieri" e via discorrendo.
Cavolo, a RTW c'erano la voce per le coorti pretoriane per le coorti cittadine per i guerrieri toro e per tutte le unità...Invece qua sono tutte standardizzate e non creano bene l'atmosfera.
davide.cool
00lunedì 13 novembre 2006 18:08
per me il bestemmione nei doppiaggi deve esserci! pensate che annibale quando assediava sagunto non porconasse oppure quando cesare era ad alesia non avesse mai paragonato il suo dio ad un animale in modo dispregiativo tipo bestemmia?

@ sextus: se sei amico pure de luca ward, vengo a casa tua a vivere
Imperatore di Bisanzio
00lunedì 13 novembre 2006 18:10
Infatti bastava soltanto modificare i file di testo e basta.
Se qualcuno sa dove trovare una versione inglese è pregato di dirmelo.Grazie!
Spero almeno che quei porci della halifax si degnino di correggere sto schifo!!
Anzi quasi quasi gli scrivo!
IMPERATORE MARCOAURELIO
00lunedì 13 novembre 2006 19:29
Re:

Scritto da: Imperatore di Bisanzio 13/11/2006 13.48
butto sta porcheria italica nelle fogne!!!! [SM=g27812] [SM=g27826]




regalalo a me!!!!!! [SM=x506645] [SM=x506645] [SM=x506645] [SM=x506644] [SM=g27827]:
|Roman Praetorian|
00lunedì 13 novembre 2006 21:55
probabilmente Cesare si portava qualke imprecatore dal veneto......anche annibale aveva conosciuto per la prima volta le bestemmie passando tra le alpi quando qualche piemontese bestemmiava perchè la bagnacauda faceva schifo....
Imperatore di Bisanzio
00lunedì 13 novembre 2006 23:32
Le bestemmie e le imprecazioni sono una cosa indecente in un gioco.E chi pensa che debbano esserci, bhe è un .... lasciamo perdere va.
Bhe se lo trovo in inglese, vivendo a Roma,te lo metto metà prezzo. [SM=g27811]
moms
00martedì 14 novembre 2006 06:46
si,impreca,a me ha sparato un porco cane ecc...incredibile. [SM=x506651] [SM=x506651] [SM=x506651]
Aloisius
00martedì 14 novembre 2006 09:57
Re:

Scritto da: moms 14/11/2006 6.46
si,impreca,a me ha sparato un porco cane ecc...incredibile. [SM=x506651] [SM=x506651] [SM=x506651]



Sicuramente quel deficiente ha smesso di lavorare dopo questa figura di m....
arysfalian
00martedì 14 novembre 2006 11:40
Dicevo io che non tutte le castronerie vengono per nuocere!!
Questo sarà forse l'unico bug che tutti spereranno di avere e di incontrare nel gioco.Chissà se il doppiatore perderà il posto per questo lampo di genio.... [SM=x506715] [SM=x506718] [SM=x506716]
Sirius 21
00martedì 14 novembre 2006 11:58
Devo dire che a me il doppiaggio italiano di M2TW piace molto. Ho anche riconosciuto alcuni dei doppiatori che hanno partecipato. C'è uno (quello che fa il generale dei sicliani) che non ricordo il nome... è un attore che ha fatto un sacco di sit com tipo Casa Vianello e altre con Jerry Scotti... uno con un paio di baffoni, ma non ricordo proprio il nome.
E poi una chicca per gli amanti dei cavalieri dello zodiaco. Avete notato che c'è il doppiatore di Phoenix? Vediamo se indovinate qual'è il suo ruolo.


p.s. Sextus, sei forse il nipote di Chevalier? Una volta era lui che doppiava Cruise. Adesso non so se è ancora lui.
L'Atleta
00martedì 14 novembre 2006 12:01
Ben venga la localizzazione se fatta bene(Fable) ma se si devono fare le cose cosi.....
Mylae
00martedì 14 novembre 2006 14:51
Re:

Scritto da: Dardano88 12/11/2006 13.17
oltretutto dagli screenshots che avete postato si può notare un pressapochismo anche nella traduzione:uomini "rimaste","schierate" ecc
poi nn capisco a cosa serva l'articolo davanti alle fazioni:i francesi,i veneziani...


sai perchè?

dicesi "errore di traduzione". in inglese tu troverai correttamente "the venetians", etc, poichè sarebbe un errore grammaticale non inserire l'articolo. in italiano, invece, è l'opposto. non è un errore vero e proprio, ma è consigliabile che l'ìarticolo non venga posto. se agguingi il fatto che dicono "rimaste" e "schierate" credo che acquisterò med2 solo per leggere le descrizioni delle unità in italiano e farmi delle grasse risate alla salute dei traduttori della SEGA.
già in BI vi erano degli errori madornali.... immagino solo cosa ci sia qui!
Mario Decio Giulio II
00martedì 14 novembre 2006 17:41
Re: Re:

Scritto da: Aloisius 14/11/2006 9.57


Sicuramente quel deficiente ha smesso di lavorare dopo questa figura di m....




Il deficiente non è lui ma chi aveva il compito di supervisionare il doppiaggio.
Il doppiatore stava semplicemente facendo il suo lavoro e,essendo un essere umano,si è sbagliato; i veri deficienti sono tutti i vari supervisionatori che dovrebbero riascoltare,selezionare e tagliare i doppiaggi.
Se gli è sfuggita una cosa come questa dire che hanno lavorato di fretta è un eufemismo.
-Dany79-
00martedì 14 novembre 2006 17:53
Re: Re: Re:

Scritto da: Mario Decio Giulio II 14/11/2006 17.41



Il deficiente non è lui ma chi aveva il compito di supervisionare il doppiaggio.
Il doppiatore stava semplicemente facendo il suo lavoro e,essendo un essere umano,si è sbagliato; i veri deficienti sono tutti i vari supervisionatori che dovrebbero riascoltare,selezionare e tagliare i doppiaggi.
Se gli è sfuggita una cosa come questa dire che hanno lavorato di fretta è un eufemismo.




quoto e straquoto...

Imperatore di Bisanzio
00martedì 14 novembre 2006 19:32
Re: Re: Re:

Scritto da: Mario Decio Giulio II 14/11/2006 17.41



Il deficiente non è lui ma chi aveva il compito di supervisionare il doppiaggio.
Il doppiatore stava semplicemente facendo il suo lavoro e,essendo un essere umano,si è sbagliato; i veri deficienti sono tutti i vari supervisionatori che dovrebbero riascoltare,selezionare e tagliare i doppiaggi.
Se gli è sfuggita una cosa come questa dire che hanno lavorato di fretta è un eufemismo.



Sono d'accordo con te.
Mentre devo dire al contrario di sirius che il doppiaggio fa più che schifo!E' il massimo della porcheria come spesso capita con le localizzazioni in italiano.
Mario Decio Giulio II
00martedì 14 novembre 2006 21:23
Re: Re: Re: Re:

Scritto da: Imperatore di Bisanzio 14/11/2006 19.32


Sono d'accordo con te.
Mentre devo dire al contrario di sirius che il doppiaggio fa più che schifo!E' il massimo della porcheria come spesso capita con le localizzazioni in italiano.



E su questo concordo anch'io,una pecca alla spettacolarità del gioco sono proprio i doppiaggi molto superficiali.
Imperatore di Bisanzio
00mercoledì 15 novembre 2006 01:33
Re: Re: Re: Re: Re:

Scritto da: Mario Decio Giulio II 14/11/2006 21.23


E su questo concordo anch'io,una pecca alla spettacolarità del gioco sono proprio i doppiaggi molto superficiali.



Fa piacere di trovare persone che sono d'accordo con me.
Capisco che l'occhio è importante ma anche l'orecchio non è da meno, no? [SM=g27817]
Generale Massimo
00mercoledì 15 novembre 2006 20:13
Non so se l'avete già detto,ma quando arriva la pestilenza del 1348 il doppiatore italiano parla,ma sfalsato rispetto a quello inglese e dunque si confondono le due tracce audio e non si capisce nulla...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:57.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com