Rome 2 Project Audio Dub

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4, 5, 6
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 16:03
Progetto sospeso

totalwargamesitalia.freeforumzone.leonardo.it/d/10720998/Rome-2-Project-Audio-Dub/discussione.aspx?idm1=123880056&a...

Testo nascosto - clicca qui
Argenti|
00lunedì 14 ottobre 2013 16:43
Re:
E.De Sanctis, 14/10/2013 16:03:

Comincio questo thred per informarvi che è appena cominciato il Project Audio Dub, 18 attori di teatro della compagnia teatrale poliziana si cimenteranno nel doppiaggio delle voci delle unità, abbiamo già estratto tutti i file e siamo in grado di sostituirli a quelli originali.
Purtroppo sono più di 6000 quindi ci vorrà il tempo che ci vorrà.

Thanks to

Compagnia teatrale poliziana
Stabbiolo Studio Recording

Stay Tuned.




FANTASTICO ! come è nata la cosa ? come sono stati coinvolti ? Dicci di più.

Sarebbe bello estendere la cosa anche in spagnolo, per aiutare i cugini.
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 17:36
è nata dalla frustrazione di sentire un generale romano che ti risponde "At your comand" e dalla grande disponibilità dei ragazzi della scuola di teatro e di un amico che è il proprietario dello studio di registrazione.

Il problema non sta tanto nel doppiaggio quanto nella classificazione dei file, sono tutti in un unica cartella e vanno classificati, prima separati i maschili dai femminili e dopo la parte più critica suddividerli a orecchio per voce, una volta suddivisi tutti in cartelle dedicate si danno in pasto ai doppiatori ma classificare 6400 e passa file a tempo perso è un lavoraccio.

Inoltre al momento lo script per convertire i file da wem (il formato usato i TW) a ogg (il formato in cui possono essere editati) non riesce a convertire 400 di questi file, ma tanto da qui a che abbiamo finito salterà fuori uno script più stabile quindi non mi preoccupa più di tanto.

Francamente ormai avevo messo in moto la cosa se4 avessi saputo che erano così tanti non so se avrei cominciato.
Sirius 21
00lunedì 14 ottobre 2013 17:40
Spostato nella sezione modding.
In bocca al lupo per l'iniziativa!
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 17:47
Anzi una mano nella suddivisione sarebbe gradita, se mi dite che qualcuno è disposto ad analizzare e classificare anche 100\200 per volta faccio un pack e invio.

EDIT
Vi aggiorno sulla situazione mi sono venuti i brividi [SM=g8152]

Allora l'audio italiano è contenuto tutto nei file local_it e local_it_rome2

Per sbaglio avevo estratto 2 volte quello che finisce per rome2 e infatti avevo solo 6400 file, accortomi dell'errore la situazione è cambiata drasticamente, i file da tradurre sono quasi 40 mila, non sto scherzando

il file local_it_rome2 ha la cartella audio che contiene dei file .wem e dei file .bnk più una sottocartella advisor che contiene file .wem
i file nella sottocartella advisor sono tutti in italiano, i file nella cartella audio sono in italiano solo quelli .bnk mentre tutti quelli .wem sono inglese (salvo qualcuno che è italiano) ci sono di questi file .wem 641 file che sono vuoti (probabilmente vengono tenuti come file di riserva per aggiunte future) mentre quelli pieni da tradurre sono 5623

aihme il file local_ita ha una cartella audio con dentro file .wem in inglese e .bnk in italiano, più 2 sottocartelle advisor con tutti file già tradotti in italiano e una cartella diplomacy con dentro 2701 file wem da tradurre perchè inglesi.
i file .wem direttamente dentro alla cartella audio sono ben 26629

Quindi in totale sono 26629 nella cartella audio in local_it + 2701 nella cartella audio\diplomacy in local_it + 5623 nella cartella audio in local_it_rome2

Totale 34953

Vanno purtroppo catalogati perchè non puoi avere una truppa nella mappa che selezionandola ti risponde con una voce e se la selezioni di nuovo ti risponde con la voce di un altra persona, è un lavoro immenso ti credo che la CA ha risposto picche.
Argenti|
00lunedì 14 ottobre 2013 18:38
Re:
E.De Sanctis, 14/10/2013 17:47:

Anzi una mano nella suddivisione sarebbe gradita, se mi dite che qualcuno è disposto ad analizzare e classificare anche 100\200 per volta faccio un pack e invio.



Ebbene cosa fare con questi pack suddividiamo solo voci femminili da maschili ?
LouisAquila
00lunedì 14 ottobre 2013 18:55
Re:
E.De Sanctis, 14/10/2013 16:03:

Comincio questo thred per informarvi che è appena cominciato il Project Audio Dub, 18 attori di teatro della compagnia teatrale poliziana si cimenteranno nel doppiaggio delle voci delle unità, abbiamo già estratto tutti i file e siamo in grado di sostituirli a quelli originali.
Purtroppo sono più di 6000 quindi ci vorrà il tempo che ci vorrà.

Thanks to

Compagnia teatrale poliziana
Stabbiolo Studio Recording

Stay Tuned.




Nooooooooooo...ma vieni!!!!!

[SM=g8173] [SM=g8173] [SM=g8173] [SM=g8173]

Suggerisco caldamente di fare una comunicazione anche nella bacheca delle discussioni generali su Rome II!!!!
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 18:56
Re: Re:
Argenti|, 14/10/2013 18:38:



Ebbene cosa fare con questi pack suddividiamo solo voci femminili da maschili ?



Purtroppo no vanno divisi per voce, ho editato il mio messaggio precedente per far capire un po' la situazione, se me li dividi solo maschio\femmina poi devo riascoltarmeli tutti e suddividerli io per voce.

Stasera comincio a fare i pacchi e li posto poi se qualcuno passa e ne scarica qualcuno e gentilmente da una mano.... [SM=g8335]

e ho anche paura che 18 voci non bastano al massimo qualcuna la cammuffiamo.
LouisAquila
00lunedì 14 ottobre 2013 18:56
Re: Re:
Argenti|, 14/10/2013 16:43:



FANTASTICO ! come è nata la cosa ? come sono stati coinvolti ? Dicci di più.

Sarebbe bello estendere la cosa anche in spagnolo, per aiutare i cugini.




Ma quali cugini???
Sti mangia paella a tradimento!

Scherzo...ovviamente! [SM=p1736119]
LouisAquila
00lunedì 14 ottobre 2013 19:02
Re: Re: Re:
LouisAquila, 14/10/2013 18:56:




Ma quali cugini???
Sti mangia paella a tradimento!

Scherzo...ovviamente! [SM=p1736119]



Ci vorrebbe anche una mano da parte di chi "ad orecchio" mastica abbastanza bene l'inglese, in modo da poterne comprendere appieno il loro significato e la controparte linguistica per farne il doppiaggio in italiano.
In secondo luogo, per il doppiaggio si vuole procedere solo per la fazione romana o per tutte le fazioni giocabili nella campagna (galli, britanni, greci, parti, macedoni, cartaginesi etc..)??
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 19:06
ripeto il doppiaggio in se non è un problema dammi una cartella con dentro 500 file audio della stessa voce li fai ascoltare a chi deve doppiare che li ascolta uno alla volta e registra la traduzione in un pomeriggio lo fa. Il problema è catalogarli e suddividerli per voce.
Stasera faccio i pack e li posto.
LouisAquila
00lunedì 14 ottobre 2013 19:14
Certo, non è affatto semplice. Richiederà molto lavoro, ma confrontandoci tutti la cosa può anche quagliare.
Io vorrei anzi suggerire ai moderatori di mettere un topic in evidenza per arruolare tutti gli utenti del forum che possono dare una mano nel lavoro di suddivisione e traduzione dei file da doppiare!
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 19:33
ho messo tutto nel primo messaggio se intanto vi va... altrimenti da solo finisco quando esce Total War Nuclear Weapons nel 2040
LouisAquila
00lunedì 14 ottobre 2013 19:40
Io ho già mandato una mail al Vice Amministratore del Forum, mettendo anzitutto in evidenza il tuo topic affinché venga rilanciata, anche da loro, la vostra iniziativa e la necessità di arruolare ogni utente che, masticando sufficientemente l'inglese, possa contribuire ad eseguire la classificazione dei files da tradurre in italiano e doppiare.
Argenti|
00lunedì 14 ottobre 2013 19:45
Re:
E.De Sanctis, 14/10/2013 19:06:

ripeto il doppiaggio in se non è un problema dammi una cartella con dentro 500 file audio della stessa voce li fai ascoltare a chi deve doppiare che li ascolta uno alla volta e registra la traduzione in un pomeriggio lo fa. Il problema è catalogarli e suddividerli per voce.
Stasera faccio i pack e li posto.



Il problema è che io non ho il gioco non vorrei scambiare i Parti con gli egiziani.

Cmq io sono pronto.
andry18
00lunedì 14 ottobre 2013 19:48
chiuso il precedente progetto/raccolta firme reindirizzando la discussione a questa
buona fortuna
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 19:57
primi 2000 file disponibili al download, io mi occupo dei 2700 file della cartella diplomacy del file local_it, credetemi sentire ad orecchio una voce e classificarla è molto semplice i doppiatori di questo gioco hanno voci molto diverse, una volta che avete 20\30 file in una cartella li rimettete in blocco nella playlist e li riascoltate in fils vedrete che sentirete subito se sono della stessa persona oppure no.

Vi dico il metode che uso io, ho fatto 2 cartelle uomo e donna con dentro altre sottocartelle Voce1 Voce2 Voce3 fino a Voce10, poi comincio a mettere i file nelle varie cartelle prima separo uomini da donne e dopo separo le singole voci
LorenzoForini
00lunedì 14 ottobre 2013 20:10
Ciao a tutti, mi ero già proposto di aiutare con il passaggio inglese-italiano e confermo la mia offerta. Non so quanto tempo avrei da dedicare allo smistamento, ma man mano che ci saranno dei dialoghi da tradurre, anche andando solo ad orecchio, posso dare il mio contributo. Sono l'admin di TraductionProduction, traduco dall'inglese da qualche anno e credo di avere abbastanza esperienza. Non so se potrò occuparmi del lavoro da solo (sono pur sempre 22 mila frasi, se non ho capito male), ma di sicuro contate su di me.

Se qualcuno potesse indicarmi, appena si è capito, quali sono i file senza nessun corrispettivo scritto, a cui per questa parte di lavoro credo andrebbe data la priorità, potrei mettermi al lavoro. Ditemi voi se pensate sia meglio lavorare sui file già suddivisi o se anche iniziare da quelli ancora mescolati non sembra essere un problema.
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 20:18
bisogna necessariamente prima suddividerli per voce e purtroppo sono più di 34000, la traduzione non è un problema, chi si occupa del doppiaggio ascolta in inglese e registra direttamente in italiano, ma dobbiamo dargli una cartella unica con dentro tutti i file che deve doppiare quindi c'è da ascoltarli e suddividerli, certo se vuoi anche fare la traduzione in un txt o in una tabella excel basta affiancare il numero del file .ogg al testo.
I file sono disponibili al download nel primo post.
LorenzoForini
00lunedì 14 ottobre 2013 20:34
Non ho capito se l'intenzione era quella di non tradurre neanche e lasciare che chi doppia ci si metta ad orecchio sul momento, ma suggerisco che non è una grandissima idea, per tutta una serie di ragioni. Se comunque questo avete deciso non mi metterò ovviamente di mezzo, basta che me lo dite prima.

Se serve, io inizierei intanto a TRADURRE, mettendo tutto ordinatamente in una tabella a due colonne, i file del primo pack, scrivendo numero e corrispettivo italiano, e magari anche inglese originale per controllo.

Se non serve do una mano a dividere; poi potrei anche fare quello, ma sono due lavori diversi e che non posso fare in contemporanea, quindi il fatto che li abbia entrambi la stessa persona non credo velocizzi molto i tempi.
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 20:39
si l'idea era quella di andare ad orecchio ma se dici che è una pessima idea ben venga la traduzione, insomma io basta che gli dico leggi questo e lui apre la bocca.

fai 2 colonne nome file (tanto è un numero) e traduzione accanto va benissimo.

Sarà un lavoro mica da ridere fare sto doppiaggio
LorenzoForini
00lunedì 14 ottobre 2013 20:50
Dico che è una brutta idea principalmente per tre motivi.

Primo, a doppiare sono tante persone, e al 99% il rusultato finale sarebbe tutto tranne che omogeneo. Finché si tratta di improvvisare cose tipo "carica" o "fermi" ovviamente non ci sarebbero problemi, ma per discorsi più articolati credo che prendere troppe iniziative non gioverebbe molto.

Secondo, se una frase non viene capita? Si rimanda al mittente, o si inizia a fare un giro di pareri? Mi sembra un metodo folle, soprattutto con 34'000 file alla mano. Magari io non capirò assolutamente tutto, o su qualcosa non sarò sicurissimo, ma posso scrivere "da controllare", e la cosa diventa gestibile, finché è sulla carta e non c'è fretta.

Terzo e più importante di tutti, un solo passaggio, per quanto fatto con cura, porta sempre a degli errori, soprattutto in lavori grossi (e questo è mastodontico). Se ci sommiamo che i doppiatori, immagino, non sono COSI' abituati a fare da traduttori tutto il processo di traduzione sarebbe ridotto ad un unico passaggio, senza controlli, fatto al volo e da persone un po' improvvisate in quel mestiere. Non mi convince molto.

Con una tabella con nome del file, testo inglese e testo italiano i controlli incrociati sarebbero molto più facili, e anche eventuali correzioni (dall'audio alla trascrizione o dall'inglese all'italiano) si potrebbero fare in un unico colpo senza rischiare di sbagliare.


In ogni caso, inizio a tradurre il primo pack. Preferenze per il programma/formato del file? Saperlo prima è meglio, non vorrei dover copiare o riscrivere tutto a metà lavoro. Forse è anche meglio se ci mettiamo in contatto per mail, per scambi di file futuri. Io non ho problemi a scrivere qui pubblicamente la mia, se non violerò nessuna regola del forum così facendo.
Argenti|
00lunedì 14 ottobre 2013 21:11
Re:
LorenzoForini, 14/10/2013 20:50:

Dico che è una brutta idea principalmente per tre motivi.

Primo, a doppiare sono tante persone, e al 99% il rusultato finale sarebbe tutto tranne che omogeneo. Finché si tratta di improvvisare cose tipo "carica" o "fermi" ovviamente non ci sarebbero problemi, ma per discorsi più articolati credo che prendere troppe iniziative non gioverebbe molto.

Secondo, se una frase non viene capita? Si rimanda al mittente, o si inizia a fare un giro di pareri? Mi sembra un metodo folle, soprattutto con 34'000 file alla mano. Magari io non capirò assolutamente tutto, o su qualcosa non sarò sicurissimo, ma posso scrivere "da controllare", e la cosa diventa gestibile, finché è sulla carta e non c'è fretta.

Terzo e più importante di tutti, un solo passaggio, per quanto fatto con cura, porta sempre a degli errori, soprattutto in lavori grossi (e questo è mastodontico). Se ci sommiamo che i doppiatori, immagino, non sono COSI' abituati a fare da traduttori tutto il processo di traduzione sarebbe ridotto ad un unico passaggio, senza controlli, fatto al volo e da persone un po' improvvisate in quel mestiere. Non mi convince molto.

Con una tabella con nome del file, testo inglese e testo italiano i controlli incrociati sarebbero molto più facili, e anche eventuali correzioni (dall'audio alla trascrizione o dall'inglese all'italiano) si potrebbero fare in un unico colpo senza rischiare di sbagliare.


In ogni caso, inizio a tradurre il primo pack. Preferenze per il programma/formato del file? Saperlo prima è meglio, non vorrei dover copiare o riscrivere tutto a metà lavoro. Forse è anche meglio se ci mettiamo in contatto per mail, per scambi di file futuri. Io non ho problemi a scrivere qui pubblicamente la mia, se non violerò nessuna regola del forum così facendo.



esistono sempre le patch correttive eh...le fa la CA non le possiamo fare noi ?..
Argenti|
00lunedì 14 ottobre 2013 21:13
PACK 2 MIO !
LorenzoForini
00lunedì 14 ottobre 2013 21:14
Re: Re:
Argenti|, 10/14/2013 9:11 PM:



esistono sempre le patch correttive eh...le fa la CA non le possiamo fare noi ?..




Oh, non ti preoccupare, ne serviranno già tante anche facendo le cose al meglio... Non mi sembra il caso di voler correre con la speranza di aggiustare poi. Una buona impostazione è l'unico modo per arrivare ad un buon risultato, rimandare le grane serve solo a impantanarsi. Fidati.
Gianmarco84
00lunedì 14 ottobre 2013 21:15
Ciao a tutti, facevo parte dell'altro progetto e voglio rinnovare il mio contributo per quanto riguarda il doppiaggio.
Sono un attore teatrale con esperienza anche cinematografica e ho fatto anche qualche doppiaggio.
Sono assolutamente d'accordo su tutto quello che ha scritto LorenzoFiorini, inoltre io faccio parte di una fetta di persone che non capisce cos' bene l'inglese da poter tradurre a orecchio, quindi preferisco anche io l'ottima e più razionale proposta di avere dei file di testo tradotti in italiano dall'inglese.
Fatemi sapere.
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 21:26
Re:
LorenzoForini, 14/10/2013 20:50:


In ogni caso, inizio a tradurre il primo pack. Preferenze per il programma/formato del file?



va bene un qualsiasi foglio di calcolo almeno è gestito in colonne e celle, tipo excel o simili.
Per i contatti privati puoi tranquillamente usare il tasto email


Ciao a tutti, facevo parte dell'altro progetto e voglio rinnovare il mio contributo per quanto riguarda il doppiaggio.
Sono un attore teatrale con esperienza anche cinematografica e ho fatto anche qualche doppiaggio.
Sono assolutamente d'accordo su tutto quello che ha scritto LorenzoFiorini, inoltre io faccio parte di una fetta di persone che non capisce cos' bene l'inglese da poter tradurre a orecchio, quindi preferisco anche io l'ottima e più razionale proposta di avere dei file di testo tradotti in italiano dall'inglese.
Fatemi sapere.


più siamo meglio è, sto dando un occhiata e le voci sono veramente tante, tanto anche doppiare a distanza non è un problema.

Gianmarco84
00lunedì 14 ottobre 2013 21:34
Re: Re:
E.De Sanctis, 14/10/2013 21:26:



va bene un qualsiasi foglio di calcolo almeno è gestito in colonne e celle, tipo excel o simili.
Per i contatti privati puoi tranquillamente usare il tasto email


Ciao a tutti, facevo parte dell'altro progetto e voglio rinnovare il mio contributo per quanto riguarda il doppiaggio.
Sono un attore teatrale con esperienza anche cinematografica e ho fatto anche qualche doppiaggio.
Sono assolutamente d'accordo su tutto quello che ha scritto LorenzoFiorini, inoltre io faccio parte di una fetta di persone che non capisce cos' bene l'inglese da poter tradurre a orecchio, quindi preferisco anche io l'ottima e più razionale proposta di avere dei file di testo tradotti in italiano dall'inglese.
Fatemi sapere.


più siamo meglio è, sto dando un occhiata e le voci sono veramente tante, tanto anche doppiare a distanza non è un problema.




Perfetto! Meno male che esiste interdet! :-)
Forse è un po' scontata la mia domanda, ma dato che non sono sicuro la faccio comunque. Ho letto tutto un po' velocemente, perciò volevo chiederti se nelle migliaia di file sono compresi anche i discorsi dei diplomatici e degli agenti. Te lo sto chiedendo perché avevo letto che si parlava solo dei soldati, ma magari è sfuggito a me. :-)
Grazie mille.
E.De Sanctis
00lunedì 14 ottobre 2013 21:41
si sono proprio i file che sto catalogando io adesso, c'è tutta la diplomazia ed è suddivisa in barbarian, eastern, greek e rome in base alla fazione, sono tutte le frasi tipo le richieste di tributo ecc.. e sono 2600.

Per quanto riguarda invece gli agenti sono tutte mescolate insieme a quelle delle truppe.
In poche parole truppe e agenti nella mappa campagna e truppe nella battaglia sono tutte mescolate in una cartella unica, mentre tutte le frasi diplomatiche sono in una cartella a parte.
Gianmarco84
00lunedì 14 ottobre 2013 21:47
Re:
E.De Sanctis, 14/10/2013 21:41:

si sono proprio i file che sto catalogando io adesso, c'è tutta la diplomazia ed è suddivisa in barbarian, eastern, greek e rome in base alla fazione, sono tutte le frasi tipo le richieste di tributo ecc.. e sono 2600.

Per quanto riguarda invece gli agenti sono tutte mescolate insieme a quelle delle truppe.
In poche parole truppe e agenti nella mappa campagna e truppe nella battaglia sono tutte mescolate in una cartella unica, mentre tutte le frasi diplomatiche sono in una cartella a parte.




Ah caspita ho capito! Un bel lavoraccio per catalogare tutto!!! Allora attenderò di iniziare con il doppiaggio.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:42.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com