00 14/10/2013 20:10
Ciao a tutti, mi ero già proposto di aiutare con il passaggio inglese-italiano e confermo la mia offerta. Non so quanto tempo avrei da dedicare allo smistamento, ma man mano che ci saranno dei dialoghi da tradurre, anche andando solo ad orecchio, posso dare il mio contributo. Sono l'admin di TraductionProduction, traduco dall'inglese da qualche anno e credo di avere abbastanza esperienza. Non so se potrò occuparmi del lavoro da solo (sono pur sempre 22 mila frasi, se non ho capito male), ma di sicuro contate su di me.

Se qualcuno potesse indicarmi, appena si è capito, quali sono i file senza nessun corrispettivo scritto, a cui per questa parte di lavoro credo andrebbe data la priorità, potrei mettermi al lavoro. Ditemi voi se pensate sia meglio lavorare sui file già suddivisi o se anche iniziare da quelli ancora mescolati non sembra essere un problema.
[Modificato da LorenzoForini 14/10/2013 20:11]