Discussione si Wikipedia riguardo al titolo in latino o in italiano delle città antiche

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Iulianus Apostata
00lunedì 20 luglio 2015 13:16
Chiedo di partecipare alla discussione
Salve ragazzi,

Da qualche giorno su Wikipedia italiano esiste questa discussione:

it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_progetto:Antica_Roma

Il titolo è Antium vs Anzio (città antica).

La questione riguarda lo stabilire alla pagina su Wikipedia dedicata all'antica città di Antium un titolo in italiano - Anzio (città antica) - oppure il lasciare il titolo in latino così come'è - ossia Antium.

Gli utenti di Wikipedia vogliono verificare che il nome latino Antium, perché venga lasciato, sia attestato nelle fonti italiane moderne, il più possibile recenti, e attendibili (quindi opere di storici o archeologi in particolare).

Non vanno prese in considerazione le fonti classiche o comunque scritte in latino, dove ovviamente compare il nome Antium.

E' necessario che Antium sia un termine utilizzato da opere italiane specialistiche di archeologica (ove il termine in latino spopola), come in opere generali e divulgative (es. libri di storia).


Io partecipo a quella discussione e mi chiamo Marco Riggi Nettunense.

Ho creato io la pagina su Wikipedia relativa ad Antium, sulla quale lavoro - e mi sto battendo per mantenere il nome in latino.

Ecco il link che porta alla pagina:

it.wikipedia.org/wiki/Antium

Molte opere italiane, moderne, attendibili - forse in maggioranza - utilizzano il nome moderno Anzio per dire Antium, tuttavia, secondo il mio parere, basta che il termine in latino sia attestato dalle dette fonti moderne (non importa se meno frequentemente rispetto a quello italiano) per legittimare il suo mantenimento per la voce relativa ala città antica.

Vi invito a partecipare alla detta discussione esprimendo la vostra opinione (è possibile scrivere anche come utenti non registrati - ricordatevi di firmare gli interventi).

Il nome latino Antium è comunque attestato, utilizzato in diverse fonti attendibili in italiano, tra cui:

- Giovanni Brizzi, Storia di Roma, Bologna, 1997, p. 89.

- Paola Brandizzi Vittucci, Antium: Anzio e Nettuno in epoca romana, Roma, Bardi, 2000.

- Umberto Laffi, Studi di storia romana e di diritto, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2001, pp. 162-163, 419. ISBN 8863723346, 9788863723342

- Ettore Cuccillato (a cura di), Il recupero ambientale della strada romana
(http://www.nettunocitta.it/OPERE/STRADA%20ROMANA/considerazioni.html), Le Edizioni del Gonfalone, 2003.

- Giancarlo Baiocco et al., Nettuno. La sua storia, Pomezia, Arti grafiche s.r.l, 2010.

- Heikki Solin, Problemi delle tribù nel Lazio meridionale in Marina Silvestrini (a cura di), Le tribù romane, Atti della XVI Rencontre sur l’épigraphie (Bari 8-10 ottobre 2009), Bari, Edipuglia, 2010, pp. 74-77.

- André Piganiol, Le conquiste dei romani. Fondazione e ascesa di una grande civiltà, (traduzione in italiano), Il Saggiatore, 2010, pp. 97, 103-104, 158-159, 162, 179.

In particolare in quest'opera, ma anche in altre elencate, il termine latino è usato in alternanza con l'italiano.

- Claudio Tondi, Antium: A Villa Adele prove di Storia a ritroso nel tempo su cambiaversoanzio.wordpress.com, 12 dicembre 2014.


Vorrei precisare che il nome latino Antium sarebbe poi utile per operare una più netta distinzione tra la città antica ed Anzio moderna, sviluppatasi in Capo d'Anzio quasi esclusivamente nell'800, costituitasi in comune autonomo (Comune di Anzio) il 1° gennaio 1857, per separazione da Nettuno.

Vi assicuro quindi che la moderna città di Anzio non è identificabile con Antium, sebbene insiste - solo in parte - sul territorio che fu della città antica.

L'antica Antium comprendeva territorialmente le odierne Anzio e Nettuno.

Il nome Antium sarebbe dunque un termine "neutrale" per comprendere la comunità territoriale delle due moderne cittadine tirreniche.


Grazie dell'attenzione

Iulianus Apostata

Antioco il Grande
00lunedì 20 luglio 2015 13:54
Traducete il nome, com'è tradizione in ogni libro che abbia consultato, compresi i classici dove i nomi di città sono normalmente italianizzati.

I testi che citi sono abbastanza specialistici (ci sono anche gli atti di un convegno). Dato che wiki dovrebbe essere un'enciclopedia a carattere divulgativo ed adatta a tutti, a mio parere, il nome andrebbe tradotto (come lo traduce qualunque enciclopedia cartacea, comprese quelle esclusivamente dedicate al mondo classico, come ad esempio, l'enciclopedia "Antichità classica" de "Le garzantine" che scrive: Anzio (lat. Antium) città volsca ...).
Iulianus Apostata
00lunedì 20 luglio 2015 22:35
La distinzione tra testi specialistici e divulgativi non ha molta importanza.

Il testo di André Piganiol non sembra un opera specialistica.

Ettore Cucillato è poi un architetto e non un archeologo, quindi magari cita ''Antium'' non con intenti specialistici.

Le altre due opere sono sicuramente specialistiche.
Antioco il Grande
00martedì 21 luglio 2015 09:47
Piganiol è un testo in traduzione, quindi, essendo francese d'origine (credo dal nome), ha usato il nome latino (non hanno loro i nostri dubbi linguistici). Quando hanno tradotto, il traduttore ha solo mantenuto i nomi in latino che ha trovato.

Ed un testo sul "recupero ambientale della strada romana" mi pare effettivamente un discorso di "nicchia" non proprio per chiunque, ed un architetto, magari, si avvicina alla discussione con ottica più specialistica che divulgativa.



Iulianus Apostata
00martedì 21 luglio 2015 10:05
Re:
Antioco il Grande, 21/07/2015 09:47:

Piganiol è un testo in traduzione, quindi, essendo francese d'origine (credo dal nome), ha usato il nome latino (non hanno loro i nostri dubbi linguistici). Quando hanno tradotto, il traduttore ha solo mantenuto i nomi in latino che ha trovato.

Ed un testo sul "recupero ambientale della strada romana" mi pare effettivamente un discorso di "nicchia" non proprio per chiunque, ed un architetto, magari, si avvicina alla discussione con ottica più specialistica che divulgativa.






Nel caso di Piganiol, la traduzione italiana non ha sempre mantenuto il nome latino Antium, bensì spesso ha usato anche "Anzio" - in alternanza.
Quindi il traduttore italiano ha scelto in tutta libertà di utilizzare ora il nome latino ora quello italiano, senza stare a pensare che il testo originale è francese.

Sul secondo caso, potresti avere ragione, ma ti invito a leggere il testo:

www.nettunocitta.it/OPERE/STRADA%20ROMANA/considerazioni.html

Antioco il Grande
00martedì 21 luglio 2015 10:46
Allora il traduttore ha fatto un po' a gusto suo (cosa che a volte capita); per l'altro testo, a quanto ho visto, usa sempre i nomi latini (Lanuvium, etc.), quindi per chiarezza scientifica usa Antium e non Anzio (che potrebbe confondersi con la città moderna). Da quanto ho letto il libro è la relazione del recupero di questa strada romana senza nome e quindi è ovvio che l'autore usi termini più scientifici possibile.

Iulianus Apostata
00martedì 21 luglio 2015 12:34
Ti ringrazio per aver esaminato il testo.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:03.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com