06/10/2009 15:21 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Traducendo le scuderie di Isengard ci sono i Warg, gli orrendi esseri metà lupi e metà non si sa cosa che nel 2° film attaccano i cavalieri di Rohan mentre stanno andando al Fosso di Helm e per poco non uccidono Aragorn.
I dubbi sono questi: Warg Breeder, Warg Cages e Warg Stables.
Vi chiedo qual'è secondo voi la miglior traduzione x questi 4 termini (compreso Warg) tenendo conto degli episodi nei film, e dell'attinenza che devono avere con queste creature.
Io x ora li ho tradotti così:
Warg====> Mannari
Breeder===> Recinto
Cages===> Fossa
Stables===> ??? Letteralmente sarebbero scuderie, ma chi ci metterebbe ste bestie?
Help please!! Thanks!! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
|
06/10/2009 16:05 |
|
| | | OFFLINE | Post: 419 | Registrato il: 19/10/2007 | Sesso: Maschile | Principalis | |
|
Ciao !! Secondo il mio modesto avviso hai ben tradotto Mannari e Recinto. Per quanto riguarda "cage" ti proporrei "gabbia" e per "stable" ti proporrei "stalla". Che ne dici ? SVBEEV
Beeeno
|
06/10/2009 18:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Infatti avevano già proposto gabbia, però nel film se ti ricordi li tengono dentro delle fosse o buchi nel terreno.
Il fatto è che ci sono 3 edifici x reclutarli e trovare nomi paurosi e attinenti ad ognuno di essi è un problema.
____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
06/10/2009 18:42 |
|
| | | OFFLINE | Post: 419 | Registrato il: 19/10/2007 | Sesso: Maschile | Principalis | |
|
Si hai ragione forse per "cage" si potrebbe usare liberamente "antro". Forse sarebbe anche meglio la sequenza logica recinto-->antro-->stalla ? Comunque dal mio modesto punto di vista si tratterebbe di cose marginali rispetto al grande lavoro che state facendo nella traduzione !!! Complimenti !! SVBEEV
Beeeno
|
07/10/2009 11:22 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Grazie Beeeno!
Infatti non vorrei impantanarmi in una semplice questione di termini, però se devi fare una cosa meglio farla bene no? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
07/10/2009 14:55 |
|
| | | OFFLINE | Post: 94 | Registrato il: 18/01/2009 | Città: COLLAZZONE | Età: 47 | Sesso: Maschile | Miles | |
|
Scusa per l'off topic Memphe ma la descrizione di questo mod mi ha incuriosito!dove posso scaricarlo,hai un link da darmi?grazie |
07/10/2009 15:04 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Ecco qua: www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=253976
E qui ci son parecchi sub-mod carini: www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=263135____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
07/10/2009 19:33 |
|
| | | OFFLINE | Post: 94 | Registrato il: 18/01/2009 | Città: COLLAZZONE | Età: 47 | Sesso: Maschile | Miles | |
|
memphe, 07/10/2009 15.04:
Grazie mille,molto gentile! |
10/10/2009 08:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
A proposito, se qualcuno ha altri giochi ambientati sulla Terra di Mezzo mi potrebbe dire quali nomi vengono usati x i suddetti edifici dei mannari, troll, e tuttociò che ha di particolare la saga di Tolkien?
Mi farebbe un gran piacere, grazie mille! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
15/10/2009 11:44 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Ho bisogno di aiuto a tradurre questa frase:
The iron doors of the Gate roll back to open.
Google mi dà:
Le porte di ferro del rotolo per aprire il cancello posteriore.
Ma non credo sia molto affidabile!
Capisco solo che la frase spiega il modo di aprirsi del cancello credo, ma come diavolo si apre sto cancello?!?!?
Vi riporto il testo intero così si capisce meglio:
The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.
Grazie a tutti! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
15/10/2009 17:31 |
|
| | | OFFLINE | Post: 419 | Registrato il: 19/10/2007 | Sesso: Maschile | Principalis | |
|
memphe, 15/10/2009 11.44:
The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.
Io tradurrei così:
Il Grande Cancello è realizzato in ferro ed acciaio ed è sorvegliato da torri e bastioni di pietra. Le porte di ferro del Cancello ruotano verso l'interno per aprirsi. Per passare attraverso il Grande Cancello ed attraverso gli altri sei cancelli, vengono richieste parole d'ordine" SVBEEV
Beeeno
|
16/10/2009 10:19 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
beeeno, 15/10/2009 17.31:
Io tradurrei così:
Il Grande Cancello è realizzato in ferro ed acciaio ed è sorvegliato da torri e bastioni di pietra. Le porte di ferro del Cancello ruotano verso l'interno per aprirsi. Per passare attraverso il Grande Cancello ed attraverso gli altri sei cancelli, vengono richieste parole d'ordine"
Grazie Beeno, però ormai ho cancellato quella frase xkè non forniva nessuna informazione importante, in cambio ho allungato la descrizione saccheggiando svariati siti sul Signore degli Anelli! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
29/10/2009 12:13 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Ho bisogno di un aiutino
Che diavolo significa "BattleSurgery" e "TrainingPoints"???
Cioè, capisco che il primo significa la sopravvivenza delle truppe in battaglia ma come faccio a rendere in poche parole la cosa?
Mentre il secondo non si riferisce ai costi di riaddestramento perchè c'è un "+1" davanti, quindi che sta a significare? L'addestramento?
P.S.: sto traducendo i tratti degli ancillari tanto x chiarire. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
29/10/2009 12:41 |
|
| | | OFFLINE | Post: 492 | Registrato il: 08/04/2007 | Sesso: Maschile | Principalis | |
|
+ BattleSurgery = aumenta la probabilità di guarigione delle truppe ferite
+ TrainingPoints = riduce i costi di riaddestramento delle truppe |
29/10/2009 16:16 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
The Housekeeper, 29/10/2009 12.41:
+ BattleSurgery = aumenta la probabilità di guarigione delle truppe ferite
+ TrainingPoints = riduce i costi di riaddestramento delle truppe
Azz quello che in inglese si dice in due parole in italino viene un poema
Grazie mille House, come sempre!! ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
31/10/2009 18:03 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Help please!
Sto traducendo il file export_VnVs ma alcuni termini mi mettono in dubbio:
Che vuol dire "Obedience"? Obbedienza? Riferito a Gimli e Legolas? Ma a chi??
E riferito ai Nazgul: "Piety" e "Loyalty" vogliono dire devozione e fedeltà giusto? Ma non sarebbe la stessa cosa? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
01/11/2009 15:28 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.240 | Registrato il: 25/06/2007 | Città: COMO | Età: 34 | Sesso: Maschile | Centurio Primus Pilus | Very bad person | |
|
In teoria no perchè la devozione è religiosa mentre la fedeltà (o lealtà) è verso il sovrano. [Modificato da Matthila Soha 01/11/2009 15:29]
Scaviamo una fossa, ci son nuove ossa, andiamo a scavare, ci son nuove bare!!
|
02/11/2009 07:47 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
Uhm, grazie Matthila,
Allora "Obedience" vuol dire obbedienza o cosa? ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
02/11/2009 15:29 |
|
| | | OFFLINE | Post: 492 | Registrato il: 08/04/2007 | Sesso: Maschile | Principalis | |
|
Per le fazioni malvagie hanno sostituito la devozione con l'obbedienza a Sauron.
|
02/11/2009 15:35 |
|
| | | OFFLINE | Post: 3.428 | Registrato il: 23/06/2008 | Sesso: Maschile | Praefectus Fabrum | Rex bibendi | |
|
The Housekeeper, 02/11/2009 15.29:
Per le fazioni malvagie hanno sostituito la devozione con l'obbedienza a Sauron.
Grazie come sempre House!
Infatti mi pareva strano che ci fossero degli aggettivi uguali riferiti sia ai buoni che ai cattivi. Correggerò. ____________________________________
Ut sementem feceris, ita metes |
|
|