La più grande comunità italiana sui videogiochi Total War di Creative Assembly
  

Total War: Warhammer | Total War: Attila | Total War: Rome 2 | Total War: Shogun 2
Napoleon: Total War | Empire: Total War | Medieval II: Total War | Rome: Total War

LEGGETE IL NOSTRO REGOLAMENTO PRIMA DI PARTECIPARE. PER FARE RICHIESTE DI SUPPORTO, LEGGETE PRIMA QUESTA DISCUSSIONE.

 

 
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Aiuto traduzione dei termini TATW

Ultimo Aggiornamento: 02/11/2009 15:35
06/10/2009 15:21
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Traducendo le scuderie di Isengard ci sono i Warg, gli orrendi esseri metà lupi e metà non si sa cosa che nel 2° film attaccano i cavalieri di Rohan mentre stanno andando al Fosso di Helm e per poco non uccidono Aragorn.
I dubbi sono questi: Warg Breeder, Warg Cages e Warg Stables.
Vi chiedo qual'è secondo voi la miglior traduzione x questi 4 termini (compreso Warg) tenendo conto degli episodi nei film, e dell'attinenza che devono avere con queste creature.
Io x ora li ho tradotti così:
Warg====> Mannari
Breeder===> Recinto
Cages===> Fossa
Stables===> ??? Letteralmente sarebbero scuderie, ma chi ci metterebbe ste bestie? [SM=g8312]

Help please!! Thanks!! [SM=g7792]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
06/10/2009 16:05
OFFLINE
Post: 419
Registrato il: 19/10/2007
Sesso: Maschile
Principalis
Ciao !! Secondo il mio modesto avviso hai ben tradotto Mannari e Recinto. Per quanto riguarda "cage" ti proporrei "gabbia" e per "stable" ti proporrei "stalla". Che ne dici ?
SVBEEV
Beeeno
06/10/2009 18:27
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Infatti avevano già proposto gabbia, però nel film se ti ricordi li tengono dentro delle fosse o buchi nel terreno.
Il fatto è che ci sono 3 edifici x reclutarli e trovare nomi paurosi e attinenti ad ognuno di essi è un problema.
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
06/10/2009 18:42
OFFLINE
Post: 419
Registrato il: 19/10/2007
Sesso: Maschile
Principalis
Si hai ragione forse per "cage" si potrebbe usare liberamente "antro". Forse sarebbe anche meglio la sequenza logica recinto-->antro-->stalla ? Comunque dal mio modesto punto di vista si tratterebbe di cose marginali rispetto al grande lavoro che state facendo nella traduzione !!! Complimenti !!
SVBEEV
Beeeno
07/10/2009 11:22
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Grazie Beeeno!
Infatti non vorrei impantanarmi in una semplice questione di termini, però se devi fare una cosa meglio farla bene no? [SM=g8335]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
07/10/2009 14:55
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 18/01/2009
Città: COLLAZZONE
Età: 47
Sesso: Maschile
Miles
Scusa per l'off topic Memphe ma la descrizione di questo mod mi ha incuriosito!dove posso scaricarlo,hai un link da darmi?grazie [SM=g8119]
07/10/2009 15:04
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Ecco qua: www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=253976

E qui ci son parecchi sub-mod carini: www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=263135
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
07/10/2009 19:33
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 18/01/2009
Città: COLLAZZONE
Età: 47
Sesso: Maschile
Miles
Re:
memphe, 07/10/2009 15.04:





Grazie mille,molto gentile! [SM=g8149]
10/10/2009 08:31
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
A proposito, se qualcuno ha altri giochi ambientati sulla Terra di Mezzo mi potrebbe dire quali nomi vengono usati x i suddetti edifici dei mannari, troll, e tuttociò che ha di particolare la saga di Tolkien?
Mi farebbe un gran piacere, grazie mille! [SM=g8144]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
15/10/2009 11:44
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Ho bisogno di aiuto a tradurre questa frase:

The iron doors of the Gate roll back to open.

Google mi dà:
Le porte di ferro del rotolo per aprire il cancello posteriore.

Ma non credo sia molto affidabile!
Capisco solo che la frase spiega il modo di aprirsi del cancello credo, ma come diavolo si apre sto cancello?!?!?

Vi riporto il testo intero così si capisce meglio:
The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.

Grazie a tutti!
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
15/10/2009 17:31
OFFLINE
Post: 419
Registrato il: 19/10/2007
Sesso: Maschile
Principalis
Re:
memphe, 15/10/2009 11.44:

The Great Gate is made of iron and steel guarded by stone towers and bastions. The iron doors of the Gate roll back to open. Passwords are required to enter the Great Gate and each of the six other gates of Minas Tirith.




Io tradurrei così:
Il Grande Cancello è realizzato in ferro ed acciaio ed è sorvegliato da torri e bastioni di pietra. Le porte di ferro del Cancello ruotano verso l'interno per aprirsi. Per passare attraverso il Grande Cancello ed attraverso gli altri sei cancelli, vengono richieste parole d'ordine"
SVBEEV
Beeeno
16/10/2009 10:19
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Re: Re:
beeeno, 15/10/2009 17.31:


Io tradurrei così:
Il Grande Cancello è realizzato in ferro ed acciaio ed è sorvegliato da torri e bastioni di pietra. Le porte di ferro del Cancello ruotano verso l'interno per aprirsi. Per passare attraverso il Grande Cancello ed attraverso gli altri sei cancelli, vengono richieste parole d'ordine"




Grazie Beeno, però ormai ho cancellato quella frase xkè non forniva nessuna informazione importante, in cambio ho allungato la descrizione saccheggiando svariati siti sul Signore degli Anelli! [SM=x1771228]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
29/10/2009 12:13
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Ho bisogno di un aiutino [SM=g8246] [SM=g8331]
Che diavolo significa "BattleSurgery" e "TrainingPoints"??? [SM=g8268]
Cioè, capisco che il primo significa la sopravvivenza delle truppe in battaglia ma come faccio a rendere in poche parole la cosa?
Mentre il secondo non si riferisce ai costi di riaddestramento perchè c'è un "+1" davanti, quindi che sta a significare? L'addestramento? [SM=g8113]

P.S.: sto traducendo i tratti degli ancillari tanto x chiarire. [SM=g8133]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
29/10/2009 12:41
OFFLINE
Post: 492
Registrato il: 08/04/2007
Sesso: Maschile
Principalis
+ BattleSurgery = aumenta la probabilità di guarigione delle truppe ferite
+ TrainingPoints = riduce i costi di riaddestramento delle truppe








29/10/2009 16:16
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Re:
The Housekeeper, 29/10/2009 12.41:

+ BattleSurgery = aumenta la probabilità di guarigione delle truppe ferite
+ TrainingPoints = riduce i costi di riaddestramento delle truppe




Azz [SM=g8906] quello che in inglese si dice in due parole in italino viene un poema [SM=g8312]
Grazie mille House, come sempre!! [SM=g8920]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
31/10/2009 18:03
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Help please! [SM=g8246]
Sto traducendo il file export_VnVs ma alcuni termini mi mettono in dubbio:
Che vuol dire "Obedience"? Obbedienza? [SM=g8268] [SM=g8268] Riferito a Gimli e Legolas? Ma a chi?? [SM=g8268]

E riferito ai Nazgul: "Piety" e "Loyalty" vogliono dire devozione e fedeltà giusto? Ma non sarebbe la stessa cosa? [SM=g8122]
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
01/11/2009 15:28
OFFLINE
Post: 1.240
Registrato il: 25/06/2007
Città: COMO
Età: 34
Sesso: Maschile
Centurio Primus Pilus
Very bad person
In teoria no perchè la devozione è religiosa mentre la fedeltà (o lealtà) è verso il sovrano.
[Modificato da Matthila Soha 01/11/2009 15:29]




Scaviamo una fossa, ci son nuove ossa, andiamo a scavare, ci son nuove bare!!




02/11/2009 07:47
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Uhm, [SM=g8268] grazie Matthila, [SM=g8263]
Allora "Obedience" vuol dire obbedienza o cosa?
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
02/11/2009 15:29
OFFLINE
Post: 492
Registrato il: 08/04/2007
Sesso: Maschile
Principalis
Per le fazioni malvagie hanno sostituito la devozione con l'obbedienza a Sauron.








02/11/2009 15:35
OFFLINE
Post: 3.428
Registrato il: 23/06/2008
Sesso: Maschile
Praefectus Fabrum
Rex bibendi
Re:
The Housekeeper, 02/11/2009 15.29:

Per le fazioni malvagie hanno sostituito la devozione con l'obbedienza a Sauron.




Grazie come sempre House! [SM=g8263]
Infatti mi pareva strano che ci fossero degli aggettivi uguali riferiti sia ai buoni che ai cattivi. Correggerò.
____________________________________

Ut sementem feceris, ita metes
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:14. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com


© The Creative Assembly Limited.
All trade marks and game content are the property of The Creative Assembly Limited and its group companies.
All rights reserved.